• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 65
  • 13
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 98
  • 30
  • 30
  • 27
  • 25
  • 18
  • 18
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

TECNICAS NARRATIVAS EN "JARDIN UMBRIO" DE VALLE-INCLAN (RAMON DEL VALLE-INCLAN)

Alarcón, Justo S. January 1974 (has links)
No description available.
22

Ramon J. Sender : estudio crítico de sur "Crónica del Alba" (libros I-VI) en sus ediciones (1942-1966)

Turton, Peter. 26 April 2024 (has links)
No description available.
23

La filosofía de Julio Ramón Ribeyro en Prosas apátridas y Dichos de Luder: entre el escepticismo y el pesimismo.

Carrillo Castillo, Sebastian de Gaspar Carlos Abel 12 July 2024 (has links)
En la presente tesis establezco una lectura desde la filosofía de Prosas Apátridas y Dichos de Luder, obras escritas por Julio Ramón Ribeyro. Propongo que ambos libros traslucen una mirada escéptica y pesimista, que además recorre toda la producción de Ribeyro. El escepticismo está presente desde la forma fragmentaria de los textos, que refleja la visión que Ribeyro tiene de la realidad: múltiple y contradictoria. Asimismo, el escepticismo de Ribeyro está emparentado con la versión de la antigüedad, cuyo énfasis es práctico, y se basa en la imposibilidad de decidir entre opciones y sensaciones contrapuestas para encontrar la verdad. En este sentido, resulta provechoso comentar su escepticismo desde los planteamientos de Sexto Empírico y Montaigne. Por otro lado, tanto en Prosas Apátridas como en Dichos de Luder hay una visión pesimista, que se fundamenta en la discrepancia entre las aspiraciones humanas y sus nulas posibilidades de realización. Ribeyro hace hincapié en la inestabilidad que el paso del tiempo trae consigo para los seres humanos y también hace referencia al tópico de la muerte: destino compartido que matiza todos los afanes humanos. Finalmente, explico como el malestar que Ribeyro manifiesta en ambas obras, se puede explicar mediante los conceptos del absurdo y el ennui.
24

Dehumanization in the Theater of Valle-Inclán and Muñiz

Burgess, Debra S. 12 1900 (has links)
This study proposes to establish an intrinsic relationship between Valle-Inclán and Muñiz based on the theme of dehumanization in their theater. It examines (1) the stylistic techniques which each playwright uses to depersonalize his characters, (2) the manner in which these characters dehumanize each other, (3) the role of society as the agent of dehumanization, and finally, due to each author's preoccupation with one social convention in particular (4) the devastating effects on men of the vestiges of an outmoded code of honor. The principal works used for the study are Valle-Inclán's Martes de carnaval, Luces de Bohemia, and Divinas palabras, and El tintero, Un solo de saxofón, Las viejas difíciles, and El grillo by Carlos Muñiz. Such an analysis proposes to reveal a profound literary affinity between these two writers, a bond which unites Valle-Inclán and Muñiz in a common protest against the dehumanization of mankind.
25

La sátira social de Mesonero Romanos y Larra

Rosello, Carlos G. 12 1900 (has links)
A study of the literary techniques used by Mariano José de Larra and Ramón de Mesonero Romanos.
26

Santíago Ramón y Cajal e a política científica da Espanha no final do séc. XIX e início do séc. XX - entre 1870 e 1934 / Santíago Ramón y Cajal and the scientific policy of Spain between 1870 and 1934

Sales, Roberta Barbosa 22 April 2019 (has links)
O histologista espanhol Santiago Ramón y Cajal participou do processo de restauração e institucionalização da Ciência Espanhola no final do século XIX e início do século XX. Em 1889, Ramón y Cajal demostrou à comunidade científica que o tecido nervoso é composto por células individuais, em contraposição à teoria do reticularismo vigente à época. Sua contribuição foi importante para os estudos histológicos e para a criação da área que depois viria a ser chamada Neurociência. O mérito de seu trabalho investigativo foi reconhecido com o prêmio Nobel de Fisiologia ou Medicina em 1906. Seu prestígio internacional impulsionou a investigação científica espanhola em diversas aéreas, especialmente na de Ciências da Vida, e o levou à direção da principal agência pública de fomento à pesquisa, a Junta para Ampliação dos Estudos e Investigações Científicas. Este trabalho tem o objetivo de analisar a participação e a influência de Ramón y Cajal na formulação de políticas de amparo à produção científica na Espanha, na formação de pesquisadores e no consequente avanço do conhecimento ocorrido no país no período indicado / The Spanish histologist Santiago Ramón y Cajal was a fundamental actor of the restoration and institutionalization of science in Spain in late 19th and early 20th centuries. In 1889, Ramón y Cajal demonstrated to the world scientific community that the nervous system is composed of individual cells, in contrast to the theory of reticularism in force at the time. His contribution was important to the histological studies of the brain and to the creation of what was to become neuroscience. The merit of his investigative was recognized with the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1906. His international prestige boosted many fields of Spanish science, specifically life sciences, and led him to become the director of the main public science funding agency in the country, the so called the Board for Expansion of Scientific Studies and Research. This work aims to analyze the participation and the influence of Ramón y Cajal in the formulation of policies to support the Spanish scientific production, in the training of researchers and in the consequent advancement of the knowledge in Spain in the mentioned period
27

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Pereira, Maria Cecilia 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
28

O corpo grotesco como elemento de construção poética nas obras de Augusto dos Anjos, Mário de Sá Carneiro e Ramón López Velarde / Grotesque body as a element of poetics construction in the books by Augusto dos Anjos, Mário de Sá-Carneiro and Ramón López Velarde

Almeida, Rogério Caetano de 25 June 2007 (has links)
O trabalho objetiva uma análise do corpo grotesco enquanto elemento construtivo da poética de três autores do início do século XX: Mário de Sá-Carneiro (Portugal); Augusto dos Anjos (Brasil) e Ramón López Velarde (México). Os escritores foram escolhidos pelo fato de, na mesma época, abalarem as respectivas sociedades em que viveram com produções poéticas inovadoras. Baseando-se nisto, a abordagem é feita a partir das teorias de W. Kayser, sobre o grotesco romântico e Mikhail Bakhtin sobre o realismo grotesco. A pesquisa identificou a necessidade de relacionar o corpo grotesco com a teoria do Decadentismo, pois esta estética constitui uma das primeiras rupturas rumo ao que convencionou chamar de modernidade. Por fim, analisamos a definitiva entrada do grotesco no cânone dos três países e a relação existente entre a categoria literária (e o corpo grotesco) com a poesia moderna. / The present work aims to analyse the grotesque body as a constructive element in the poetics of the three authors from the begining of the XXth Century: Mario de Sá Carneiro (Portugal), Augusto dos Anjos (Brazil) and Ramón López Velarde (Mexico). These writers were selected due to the fact that they had shocked their respectives societies creating innovative poetics elements. Based on that, the approach was done from the theories of W. Kayser concerning the romantic grotesque and Mikhail Bakhtin, regarding the grotesque realism. The research identify the need to relate the grotesque body to the Decadentism theory because this esthetics can be considered as one of the first ruptures towards what is known as Modernity. Also, the work identify the admission of the grotesque in the canon of these three mentioned countries as well as the relationship between the literary cathegory (and the grotesque body) and the Modern Poetry.
29

O corpo grotesco como elemento de construção poética nas obras de Augusto dos Anjos, Mário de Sá Carneiro e Ramón López Velarde / Grotesque body as a element of poetics construction in the books by Augusto dos Anjos, Mário de Sá-Carneiro and Ramón López Velarde

Rogério Caetano de Almeida 25 June 2007 (has links)
O trabalho objetiva uma análise do corpo grotesco enquanto elemento construtivo da poética de três autores do início do século XX: Mário de Sá-Carneiro (Portugal); Augusto dos Anjos (Brasil) e Ramón López Velarde (México). Os escritores foram escolhidos pelo fato de, na mesma época, abalarem as respectivas sociedades em que viveram com produções poéticas inovadoras. Baseando-se nisto, a abordagem é feita a partir das teorias de W. Kayser, sobre o grotesco romântico e Mikhail Bakhtin sobre o realismo grotesco. A pesquisa identificou a necessidade de relacionar o corpo grotesco com a teoria do Decadentismo, pois esta estética constitui uma das primeiras rupturas rumo ao que convencionou chamar de modernidade. Por fim, analisamos a definitiva entrada do grotesco no cânone dos três países e a relação existente entre a categoria literária (e o corpo grotesco) com a poesia moderna. / The present work aims to analyse the grotesque body as a constructive element in the poetics of the three authors from the begining of the XXth Century: Mario de Sá Carneiro (Portugal), Augusto dos Anjos (Brazil) and Ramón López Velarde (Mexico). These writers were selected due to the fact that they had shocked their respectives societies creating innovative poetics elements. Based on that, the approach was done from the theories of W. Kayser concerning the romantic grotesque and Mikhail Bakhtin, regarding the grotesque realism. The research identify the need to relate the grotesque body to the Decadentism theory because this esthetics can be considered as one of the first ruptures towards what is known as Modernity. Also, the work identify the admission of the grotesque in the canon of these three mentioned countries as well as the relationship between the literary cathegory (and the grotesque body) and the Modern Poetry.
30

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Maria Cecilia Pereira 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.

Page generated in 0.088 seconds