• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 88
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 103
  • 91
  • 31
  • 26
  • 26
  • 23
  • 21
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Překlad literárního díla z francouzštiny do češtiny po roce 1989. Specifika a úskalí překladu, sociokulturní parametry / Translation of French literary works into Czech after 1989: The specifics, risks and sociocultural characteristics of translation.

Šotolová, Jovanka January 2015 (has links)
No description available.
42

Islamismus ve frankofonní a české literatuře. Problematika překladu a recepce francouzsky psaných románů s tematikou islamismu do češtiny / Islamism in Czech ad French Literature. The issue of translation and reception of French language novels with the theme of Islamism in Czech

Fínková, Eva January 2014 (has links)
The main topic of the master's thesis is the phenomenon of Islamism in the Francophone Maghrebian literature. It focuses on the translation of novels from the region of Maghreb into the Czech language and on the reception of this type of literature in the Czech and French culture and society. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical one. The main aim of the theoretical part is to be interdisciplinary; it explains the main concepts of the political science such as the concept of a nation or of immigration policies. Only a good understanding of these policies can lead to the full comprehension of Islamism in Western countries. Moreover, this part presents the main topics of translation studies, i.e. postcolonial studies, after the cultural turn and the main characteristics of the Maghrebian literature. The second part of the thesis deals with the reception of novels about Islamism in France and in the Czech Republic and analyses the Czech translation of a novel written by Boualem Sansal. Key words Arabic culture, Islamism, Francophone literature, Maghreb, translation, reception, Boualem Sansal
43

Horizont očekávání českých a frankofonních čtenářů knih pro děti a mládež / Horizon of expectations of Czech and French speaking readers of children's literature

Detaille Nováková, Jana January 2014 (has links)
anglicky: Title of the thesis: Horizon of expectations of Czech and French speaking readers of children's literature Keywords: czech and french children's literature, horizon of expectations, reception of literature, reader, writer's strategy, Petr Nikl, Philippe Lechermeier Abstract: The study entitled Horizon of expectations of Czech and French speaking readers of children's literature is concerned with the reception of children's literature in Czech and French speaking environment. The aim of the thesis is to find out if and how the expectations of the readers change with their literary context and to discover the extent to which the contemporary writers Petr Nikl and Philippe Lechermeier come to meet their audiences. To answer this question various methodological procedures are employed: observation and then comparison of Czech and French literary context to form the hypotheses. The hypotheses are verified by the case study based on the analyses of two books (Záhádky by Petr Nikl and Le Journal secret de Petit Poucet form Philippe Lechermeier) and on the analyses of critical reviews and comments. We discovered the writer's strategies and the expectations of the readers and we compared them with our hypotheses to make a final appraisal. The thesis is divided into eight parts: Introduction, 1....
44

Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny / Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech

Michálková, Eliška January 2016 (has links)
The thesis is focused on analyzing the most common translation shifts in the translations of Santiago Gamboa's novels Perder es cuestión de método (1997) and Necrópolis (2009). The theoretical part is based on the presentation of novels and on the analysis of their reception in Spanish-speaking countries and in the Czech Republic. The work also presents two Czech translators, editors and Czech publishing houses, which published these books. The practical part is devoted to the analysis of translation shifts in both translations, we work here with the theory of expression changes and with the theory of shifts in the translation by Anton Popovic (1975, 1983), specially, we focus on individual shifts (lexical instantiations, transcription, omitting of significance, inserting of significance etc.). Keywords: Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
45

Emile Zola v Čechách / The Czech Reception to Emile Zola

Štefanová, Helena January 2012 (has links)
No description available.
46

Média v českém výtvarném umění / Media in Czech Fine Arts

Ježková, Tereza January 2012 (has links)
The thesis Media in Czech Fine Arts deals with the relationship between media and fine arts. The thesis aims to find, among other things, whether media can be considered a distinct theme in arts. The objective, methodology, and resources utilized are all addressed in the first chapters. A brief overview of how the topic was addressed in foreign fine arts follows; this was the main inspiration for the pursuit of this work. The main part consists of a selection of works of art where the topic of media appears and where the author of the work was a Czech fine artist. The thesis focuses mainly on painting, drawings, graphic arts and sculpture. The artworks are sorted into several subheads, primarily by the topic they portray, then chronologically. Each thematic unit makes a connection between history and theory of media, and the history of art.
47

Specifika překladu maghrebské frankofonní literatury - české překlady Tahara Ben Jellouna / Specific aspects of translations from Maghribian francophone literature - czech translations of Tahar Ben Jelloun's Work

Darom, Marta January 2011 (has links)
The subject of this thesis is the Maghribian francophone literature, its development, major representatives and characteristic features. Furthemore, the reception of the Maghribian literature is mapped, both in France and in the Czech Republic. In the second part of this thesis we focus on the best-known representative of the Maghribian francophone literature, the Moroccan writer Tahar Ben Jelloun and his work, including its reception both in France and in the Czech Republic. The last part of this thesis is devoted to Ben Jelloun's novel The Sacred Night. The analysis focuses on whether and how the distinctive features of the original are rendered in the translation.
48

Jazykový management v procesu recepce literárních textů: perspektiva rodilého a nerodilého mluvčího češtiny / Language management in the process of reception of literary texts from the perspective of a native and a non-native speaker of the Czech language

Reuter, Magdalena Antonia January 2013 (has links)
This diploma thesis explores the possibility of mapping the reception of a literary text in terms of language management processes and in succession unveils the main differences in the perception of a literary text by a native opposed to a non-native speaker. The first three chapters treat the research methodology, which is based on Language Management Theory, Neustupný's approach to literary criticism through this concrete theory and single elements from formalism and structuralism. The research, which is described in chapters four to seven, focuses on the different moments of noting, evaluation and problem solving strategies realised by two readers of a modern Czech short story (one native and one non-native speaker). These processes are identified and analysed by the means of follow-up interviews. The aim of the thesis is to establish a complex methodology of identifying, describing and interpreting management processes which occur during the reception of a literary text and further to investigate the main characteristics that distinguish this process in the case of a native and a non-native recipient of the text.
49

Ernst Haeckel v Čechách. Stopy Haeckelovského monismu v českém kulturním prostředí na konci 19. a začátku 20. století / Ernst Haeckel in the Czech lands. Traces of Haeckel's Monism in the Czech culture during the late 19th and early 20th century.

Ovčáčková, Lenka January 2013 (has links)
Ernst Haeckel (1834-1919), Professor für Zoologie an der Universität in Jena, war der bedeutendste Vertreter des deutschen Darwinismus und wurde zum Wegbereiter einer neuen naturwissenschaftlich-monistischen Weltanschauung. Vor allem beeinflusst durch Goethes pantheistische Ideen und Darwins Entwicklungslehre betonte Haeckel die Beseeltheit der Natur, die Einheit von Gott und Welt, Geist und Materie, und anorganischer und organischer Natur. Im ersten Teil dieser Arbeit werden das Leben und Werk Haeckels mit einem besonderen Bezug zu denjenigen monistischen Themenbereichen, die auch in Tschechien Resonanz gefunden haben, vorgestellt. Im zweiten Teil wird die Rezeption des Haeckelschen Monismus im tschechischen Kulturraum am Ende des 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts präsentiert. Ausgehend von den tschechischen "Vordenkern" einer monistischen ganzheitlichen und einheitlichen Weltbezogenheit wird der Zeitgeist vor allem in Bezug auf die Tendenzen zur Entwicklung einer eigenständigen tschechischen nationalen Wissenschaftlichkeit und die durch diese Aspekte bestimmte Rezeption des Darwinismus charakterisiert. Der offensichtliche Mangel an tschechischen Übersetzungen von Schriften Darwins und Haeckels wird insbesondere durch die an Haeckel gerichtete Korrespondenz belegt. Vor allem Josef Bulova...
50

Jazyková a kulturní specifičnost české filmové produkce v titulkovaném exportu / Linguistic and cultural specificity in Czech feature films dobbed for export

Zajícová, Eliška January 2013 (has links)
This thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film

Page generated in 0.0435 seconds