• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 21
  • 20
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Hornswogglers, whangdoodles and other dirty beasts : the comic grotesque in Roald Dahl's writings for children

Szuber, Maria. January 1999 (has links)
The purpose of this thesis will be to substantiate the claim that Roald Dahl, the author of humorous writings for children, is simultaneously an avid creator of grotesque fiction. My argument is based on the premise that unless one views Dahl's texts in terms of their grotesque influence, critical evaluation of his work inevitably becomes reduced to a question of taste. A diachronic overview of the term "grotesque" is presented beginning with its delineation of an artistic mode in early Rome to its Rabelaisian extensions during the sixteenth century. The origins of the word are established, and its changing meaning throughout history is examined. A synchronic approach to the study follows, tracing both modern and post-modern theories of the grotesque. Of particular importance to the survey is Bakhtin's Rabelais and His World. By emphasizing the "positive, regenerating, creative" powers of laughter, Rabelais comes closest to defining the comic grotesque as embodied in Dahl's fiction. The final portion of the thesis is devoted to an interpretation of such texts as The Twits, George's Marvelous Medicine, and Charlie and the Chocolate Factory. Dahl's treatment of character, his development of plot, and his use of language are discussed in relation to previous theories of the grotesque. A psychological defense of the genre is offered as a conclusion to the study. Ultimately, the grotesque will be viewed in its cathartic role: helping children work through feelings of oppression in a world governed by adult authority.
2

A critical review of some of Roald Dahl's books for children, with particular reference to a 'subversive' element in his writing, some responses to his work and its place in the education of the child

Van Renen, Charles Gerard January 1986 (has links)
No description available.
3

Hornswogglers, whangdoodles and other dirty beasts : the comic grotesque in Roald Dahl's writings for children

Szuber, Maria. January 1999 (has links)
No description available.
4

Food and power in Roald Dahl's James and the giant peach and Neil Gaiman's Coraline

Herndon, Karlie E. January 2009 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--University of North Carolina Wilmington, 2009. / Title from PDF title page (January 12, 2010) Includes bibliographical references (p. 63-65)
5

Roald Dahl: schwarzer Humor in der Kinder- und Jugendliteratur

Betke, Anja. January 2003 (has links)
Stuttgart, FH, Diplomarb., 1991.
6

Roald Dahl: schwarzer Humor in der Kinder- und Jugendliteratur

Betke, Anja. January 2003 (has links)
Stuttgart, FH, Diplomarb., 1991.
7

”Just do as you’re told!” : Vuxna röster och gestalter i Roald Dahls berättelser för barn

Karlsson Lager, Emma January 2020 (has links)
No description available.
8

”Hemskingarna” : En analys av gestaltningen av föräldrarna i Roald Dahls Matilda

Tengelin, Miranda January 2022 (has links)
I detta arbete analyseras föräldrarna herr och fru Vidrigsson i boken Matilda av Roald Dahl (1990). Föräldrarna analyserades genom att tolka, förstå och förmedla vilket är ett hermeneutiskt perspektiv. Syftet med analysen var att få vetskap om hur föräldrarna gestaltas, vilka normer de bryter och vad deras funktion var i boken. Bakgrunden till arbetet ligger i att jag själv uppskattar boken och att jag tidigare hört både bra och dåliga åsikter om Roald Dahl och hans karikeringsteknik. Även för att Roald Dahl har många olika böcker som är fantastiska att arbeta kring i skolan för alla olika åldrar.
9

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Alcantara, Valquiria Pereira 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
10

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Valquiria Pereira Alcantara 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.

Page generated in 0.0709 seconds