Spelling suggestions: "subject:"robinsonnades"" "subject:"robinsonade""
1 |
Traductions, adaptations et réécritures : approches du traitement et de la diffusion de Robinson Crusoé en Occident et dans le monde chinois. / Translations, adaptations and rewritings : Approaches of the treatment and the distribution of Robinson Crusoe in West and in the Chinese worldZheng, Li 09 December 2013 (has links)
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de la diffusion et de la réception des oeuvres littéraires dans l’espace et dans le temps. L’histoire de la réception sur la longue durée de Robinson Crusoé en France et en Chine illustre ce phénomène de manière exemplaire. Les premières traductions françaises et chinoises ont toutes modifié l’original de Defoe pour répondre aux exigences et aux besoins de leur environnement et de leurs publics spécifiques, en même temps qu’elles ont contribué à modifier les sensibilités et les comportements des lecteurs. Sa diffusion en Europe occidentale puis dans le monde entier a transformé le roman de Defoe et ses avatars en un genre à contenu pédagogique et destiné à la jeunesse. La conception exposée par Rousseau dans l’Émile est à l’origine de ce tournant européen qui n’a cessé de poser un problème essentiel – celui du rapport entre le romanesque et l’instructif – à tous ceux qui, comme Campe, Wyss ou Jules Verne, ont voulu imiter ou adapter l’histoire de Robinson dans une perspective éducative. A force de réécritures explicitement revendiquées par leurs auteurs, l’histoire de Robinson a finalement obtenu le statut de mythe littéraire au XXe siècle. Au-delà de leurs différences, des écrivains contemporains comme le français Michel Tournier ou la sino-américaine Maxine Hong Kingston voient avant tout dans Robinson un symbole de la modernité. Celle-ci, comme les expériences propres à ces écrivains, débouchent sur des réécritures plus subtiles de Robinson Crusoé tout en manifestant la puissance et le dynamisme du modèle initial dont les transformations constituent le signe le plus visible. / The translations, summaries, adaptations or continuations constitute the decisive operations during the distribution and the reception of the literary works in the space and in the time. The history of the long-lasting reception of Robinson Crusoé in France and in China illustrates this phenomenon in a exemplary way. Its first French and Chinese translations all modified the original of Defoe in order to meet the requirements and needs of their environment and of their specific public, at the same time as they both contributed to modify the sensibilities and the behavior of the readers. Its distribution in Western Europe then all over the world transformed the novel of Defoe and its variants into a genre with educational contents and intended for the youth. The conception proposed by Rousseau in his Émile is at the origin of this change occurred first in Europe which raises always the same essential question - that of the relationship between the fiction and the instruction - to all those who, as Campe, Wyss or Jules Verne, wanted to imitate or to adapt the story of Robinson for an educational purpose. By means of rewritings explicitly claimed by their authors, the story of Robinson finally obtained the status of literary myth in the 20th century. Beyond their differences, contemporary writers like French Michel Tournier or Chinese American Maxine Hong Kingston see above all in Robinson a symbol of the modernity. Reflections on the modernity, with the particular experiences belonging to these writers, result in more subtle rewritings of Robinson Crusoe, and show the power and the dynamism of the initial model the transformations of which constitute the most visible sign.
|
2 |
L’écriture entre imitation et invention à l’école primaire : écrire des épisodes de robinsonnades au cycle 3 / Writing in primary school : between imitation and inventionRebours-Similowski, Kathy 30 November 2017 (has links)
Cette thèse décrit une recherche qui s’inscrit dans le cadre de l’apprentissage de la rédaction en fin d’école primaire. Il s’agit d’observer comment des scripteurs apprenants confrontés à des textes littéraires les réinvestissent spontanément dans une phase d’écriture ou de réécriture. Plus particulièrement, elle se donne pour objectif d’observer comment les élèves reformulent des textes ressources pour construire un genre, ici la robinsonnade, et comment l’imitation inventive participe de la construction d’une posture d’auteur. Elle s’intéresse aux stratégies mises en œuvre, pour, in fine, en dégager des exploitations didactiques. L’analyse conjugue deux perspectives. La première est celle de la linguistique, s’appuie sur les études portant sur la production verbale écrite et la réorganisation d’un substrat langagier déjà-là, et emprunte à la génétique textuelle ses méthodes pour lire les productions des élèves comme des textes d’écrivains. La seconde perspective est celle de la didactique et interroge les démarches qui cherchent à améliorer les productions d’élèves à partir de l’utilisation de modèles que constituent des textes ressources. / This thesis describes a research conducted within the frame of the learning of writing at the end of primary school. It observes how novice writers exposed to literary texts spontaneously reinvest them in a subsequent writing or rewriting task. In particular, the research aims at observing how pupils reformulate resource texts to build a literary genre (here the robinsonnade), and how inventive imitation participates in the construction of an author's posture. The thesis focuses on the strategies implemented by the pupils to, ultimately, use them to develop didactic strategies. The analysis combines two perspectives. The first of these perspectives is that of linguistics. It relies on studies of written verbal production and of the reorganization of a linguistic substratum "already there". To read the productions of the pupils as actual writers' texts, the analysis borrows methodological approaches from textual genetics. The second analysis perspective is that of didactics. It questions the approaches that seek to improve the productions of pupils from the use of models that constitute resource texts.
|
3 |
Le motif du naufrage dans Die Schule der Atheisten d’Arno SchmidtSauvé, Benjamin 07 1900 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0797 seconds