• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 86
  • 18
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 220
  • 52
  • 41
  • 21
  • 20
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
151

A Sanskrit user interface

Nohle, David George January 2010 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
152

Bodhasara by Narahari: An Eighteenth Century Sanskrit Treasure

Cover, Jennifer Joy January 2008 (has links)
PhD / Bodhasāra, previously untranslated into English, is a Sanskrit treasure. Written by Narahari in eighteenth century India, it consists of charming Sanskrit verse of the highest order. Full of metaphors and word puns, it is a clever piece of literature that stimulates the intellect and imagination. By carefully following the traditional protocols, Bodhasāra remains acceptable to orthodox Advaita Vedāntins. However, although superficially it appears to be merely another presentation of the Advaita Vedānta tradition, in-depth reading reveals a refreshingly new style. The Hindu tradition is poetically presented as invaluable to awaken discernment between the real and unreal, but the import of Bodhasāra is that, ultimately, liberation requires a maturity that is not bound by anything, including the tradition itself; it comes through an awakening discernment. Narahari is celebrating jīvanmukti, not as liberation from the world, but as liberation while living. Bodhasāra is stylishly poetic, but not poetry for poetry’s sake, nor bhakti (religious devotion); rather it exemplifies the potency of rasa (aesthetic flavour) and dhvani (aesthetic suggestion). Narahari understands the correspondence between words and truth and uses his poetic style to facilitate union of the individual and universal. Few eighteenth century Sanskrit works have even been read, let alone translated into English, so this translation of Bodhasāra is a valuable example of Indian thought immediately before Colonialism. It shows what modernity, defined here as a moving away from entrenched traditional beliefs to an empowerment of the individual living in the present moment, in an Indian context could have been like if Colonialism had not intervened. The implications of Bodhasāra to scholars of Indian history, Advaita Vedānta and Yoga need to be considered. Bodhasāra extends the project ‘Sanskrit knowledge systems on the eve of colonialism’ being a work on mokṣa written in the late eighteenth century. It revitalises academic research into Advaita Vedānta, presents a fresh view of Yoga, and fits well the notion of an Indian modernity or renaissance during the sixteenth to eighteenth centuries.
153

Grammatica Grandonica : the Sanskrit Grammar of Johann Ernst Hanxleden S.J. (1681-1732) [introduced and edited by Toon Van Hal & Christophe Vielle, with a photographical reproduction of the original manuscript by Jean-Claude Muller]

January 2013 (has links)
In May 2010, Johann Ernst Hanxleden’s Grammatica Grandonica was rediscovered in Montecompatri (Lazio, Rome). Although historiographers attached much weight to the nearly oldest western grammar of Sanskrit, the precious manuscript was lost for several decades. The first aim of the present digital publication is to offer a photographical reproduction of the manuscript. This facsimile is accompanied by a double edition: a facing diplomatic edition with the Sanskrit in Malayāḷam script, followed by a transliterated established text.
154

Reckoning up the body : logics of enumeration and arrangement in Buddhist and Āyurvedic inventories of anatomy

Johnson, Dana Noel 03 April 2014 (has links)
Indian accounts of anatomy from the early centuries of the Common Era display a shared desire to enumerate the parts of the human body. Two such accounts occur in the foundational texts of āyurveda --- the Caraka-saṃhitā and Suśruta-saṃhitā --- and another in the Buddhist commentarial text, the Visuddhimagga. Scholars have mined these medical sources in particular to determine the extent and accuracy of anatomical knowledge in ancient India. But little has been done to understand the logics that these sources apply in dismembering, enumerating, and rearranging the body. A close reading reveals three distinct ways by which the materiality of the body could be interpreted in ancient India to conform to broader ideologies and epistemologies. Moreover, through examining both āyurvedic and Buddhist sources, it soon becomes clear that generalizations like "religion" and "medicine" mask the constellation of complex and often-overlapping concerns present in these various studies of anatomy. / text
155

Sanskrit geographical texts

Lewis, Cyril Arthur January 1958 (has links)
No description available.
156

The Textual History of Kavikumārāvadāna : The relations between the main texts, editions and translations

Asplund, Leif January 2013 (has links)
This study consists of three main parts. Part I contains introductory matter and a presentation of the manuscript material which contains stories about Kavikumāra, one of the Buddha’s earlier lives, and a rough classification of the material. Part II contains editions and translations of some of the texts containing this story and in addition one text which is the source of a part of one text. Part III contains summaries and analyses of the main texts. Part I begins with a characterization of the avadāna literature genre followed by definitions of some terms used and a characterization of the texts treated in this study. All the known texts containing a story about Kavikumāra and their manuscript sources are enumerated. In Part II editions of some of the texts mentioned in Part I are found. Different types of editions and the relations of those types with my editions are treated. The characteristics of some of the manuscripts are described. The edition of the Tibetan translation of a part of the Sanghabhedavastu of the Mūlasarvāstivādavinaya is used as a check on Gnoli’s edition of the Sanskrit text, which is translated. The central part of this study is the synoptic editions of chapter 26 of Kalpadrumāvadānamālā and a prose paraphrase of the text and their translations. Critical editions of two more Tibetan texts and a diplomatic edition of two Sanskrit texts are also given. In Part III summaries of and comparisons between three of the main texts containing stories about Kavikumāra are made. The structure of the text in Kalpadrumāvadānamālā is described and the sources for the different parts are indicated. This text has been chosen for analysis because it is the earliest text which incorporates all the parts which are found in later texts containing the story. The relations of an extremely fragmentary text with the other texts are treated. A comparison of the stories about Kavikumāra and the Hero Story is made. The conclusion summarizes the main findings.
157

A critical appraisal of Kalidasa's Abhijnanasakuntalam in the light of the rasa theory.

Panday, Shobhana Devi. January 1996 (has links)
No abstract available. / Thesis (Ph.D.)-University of Durban-Westville, 1996.
158

The names of wisdom : a critical edition and annotated translation of chapters 1-5 of Vilasavajra's commentary on the Namasamgiti, with introduction and textual notes

Tribe, Anthony Henry Fead January 1994 (has links)
The Nāmamantrārthāvalokinī ('An Explanation of the Meaning of the Namemantras') is an early, and major, commentary on the Nāmasaṃgīti ('The Chanting of Names'). Written by the eighth century Indian ācārya Vilāsavajra, it survives in the original Sanskrit and in Tibetan translation. The Nāmasamgīti enumerates the 'Names' of Mañjuśrī, the Mahayana figure embodying wisdom, and it exerted a strong influence on liturgy, ritual and meditation in the later phase of Buddhism in India (750-1200 CE). Vilāsavajra's commentary is written from a Yogācāra perspective and interprets the 'Names' within an elaborate ritual framework which consists in a maṇḍala that has Mañjuśrī as its central deity. The central part of the thesis comprises a critical edition and annotated translation of the Sanskrit text of the first five chapters of Vilāsavajra's commentary, approximately a quarter of the whole. The critical edition is based on eight Nepalese manuscripts for which a stemma codicum is established. Two blockprint editions of the Tibetan translation are consulted at cruces in the Sanskrit. Their readings, treated as those of any other witness, are incorporated into the apparatus as appropriate. The edition is followed by textual notes. Introductory material is divided into two parts. Matters relating to the Sanskrit and Tibetan materials are discussed in a section placed before the edition. These include a description of the manuscripts, discussion of the method of editing, establishment of the stemma codicum and an assessment of the Tibetan translation. An introduction to the contents precedes the translation and is primarily concerned with an outline of the ritual structure of the commentary, giving particular attention to chapters 1-5. Evidence concerning the life and date of Vilāsavajra is considered, suggesting he should be placed in the latter part of the eighth century. Assessing the work's significance for the study of Buddhism, 1 suggest that it is of historical importance in that it throws light on the process by which Tantric methods were being related to soteriology in this period; and that it contains material, especially in the sādhana of chapter 4, that contributes to an understanding of the development of Tantric forms of Buddhist meditation. The work is also the only known instance of a commentary of a Yogatantra type that survives in Sanskrit.
159

Bodhasara by Narahari: An Eighteenth Century Sanskrit Treasure

Cover, Jennifer Joy January 2008 (has links)
PhD / Bodhasāra, previously untranslated into English, is a Sanskrit treasure. Written by Narahari in eighteenth century India, it consists of charming Sanskrit verse of the highest order. Full of metaphors and word puns, it is a clever piece of literature that stimulates the intellect and imagination. By carefully following the traditional protocols, Bodhasāra remains acceptable to orthodox Advaita Vedāntins. However, although superficially it appears to be merely another presentation of the Advaita Vedānta tradition, in-depth reading reveals a refreshingly new style. The Hindu tradition is poetically presented as invaluable to awaken discernment between the real and unreal, but the import of Bodhasāra is that, ultimately, liberation requires a maturity that is not bound by anything, including the tradition itself; it comes through an awakening discernment. Narahari is celebrating jīvanmukti, not as liberation from the world, but as liberation while living. Bodhasāra is stylishly poetic, but not poetry for poetry’s sake, nor bhakti (religious devotion); rather it exemplifies the potency of rasa (aesthetic flavour) and dhvani (aesthetic suggestion). Narahari understands the correspondence between words and truth and uses his poetic style to facilitate union of the individual and universal. Few eighteenth century Sanskrit works have even been read, let alone translated into English, so this translation of Bodhasāra is a valuable example of Indian thought immediately before Colonialism. It shows what modernity, defined here as a moving away from entrenched traditional beliefs to an empowerment of the individual living in the present moment, in an Indian context could have been like if Colonialism had not intervened. The implications of Bodhasāra to scholars of Indian history, Advaita Vedānta and Yoga need to be considered. Bodhasāra extends the project ‘Sanskrit knowledge systems on the eve of colonialism’ being a work on mokṣa written in the late eighteenth century. It revitalises academic research into Advaita Vedānta, presents a fresh view of Yoga, and fits well the notion of an Indian modernity or renaissance during the sixteenth to eighteenth centuries.
160

Bodhasar̄a by Narahari an eighteenth century Sunskrit treasure /

Cover, Jennifer Joy. January 2008 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Sydney, 2008. / Title from title screen (viewed March 11, 2009) Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy to the Dept. of Indian Sub-Continental Studies. Includes bibliographical references.

Page generated in 0.058 seconds