301 |
Calvinism and the early Restoration Movement leadersFree, Preston William, January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--Cincinnati Christian University, 2007. / Includes abstract and vita. Description based on Print version record. Bibliography: leaves 103-106.
|
302 |
Islamists as instruments of change : the inclusion of mainstream Islamist groups in Egypt and Turkey : a study on democratization /Lovely, Eli K. January 2010 (has links)
Thesis -- Departmental honors in International Relations. / Spine title: Islamists as instruments of change: a study on democratization. Includes bibliography: ℓ. 105-110.
|
303 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
304 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
305 |
“The bottle of whiskey – a second one – was now in constant demand by all present” : Alcohol Consumption as Cultural Capital and Part of Habitus in F. Scott Fitzgerald’s The Great GatsbyWojnar, Magdalena January 2020 (has links)
This essay investigates the status of alcohol consumption in F. Scott Fitzgerald’s novel The Great Gatsby (1925). The analysis focuses on character study reading of Jay Gatsby, and Tom and Daisy Buchanan in conjunction with Pierre Bourdieu’s theory of habitus, by placing habitus in the specific historical context of the novel. The analysis focuses on the social structures of the alcohol-consuming upper-class Americans, and the reproduction of internalized practices during Prohibition. Drinking alcohol is seen as a valued, cultural capital among the elite society and used as a tool in a competition of power. The Buchanans, as true members of their class, are constantly intoxicated. For Gatsby, a sober man and an imposter of the elite society, drinking has no cultural value. I argue that, from the cultural aspect, Gatsby’s fall is a consequence of his soberness among the drunkenness of the hierarchy.
|
306 |
Nineteenth-Century Theatrical Adaptations of Nineteenth-Century LiteratureHartvigsen, Kathryn 11 July 2008 (has links)
The theatre in the nineteenth century was a source of entertainment similar in popularity to today's film culture, but critics, of both that age and today, often look down on nineteenth-century theatre as lacking in aesthetic merit. Just as many of the films now being produced in Hollywood are adapted from popular or classic literature, many theatrical productions in the early 1800s were based on popular literary works, and it is in that practice of adaptation that value in nineteenth-century theatre can be discerned. The abundance of theatrical adaptations during the nineteenth century expanded the arena in which the public could experience and interact with the great popular literature produced during the period. Additionally, theatrical adaptations afforded audiences the opportunity of considering how the medium of theatre functions artistically, since a story on stage is communicated differently than a story in print. Studying theatrical work as adaptation – especially when we focus on the manner in which the subject is communicated rather than on alterations in the subject itself – reminds us that the theatrical medium is not constituted of the same formal elements as literature and should not be judged according to the same criteria. The stage of the early nineteenth century, perhaps more than in any other age, was defined by its appeal to the sense of sight rather than by attempts to be literary by using literary devices on the stage. Instead, theatre of this age found ways of communicating the subject material of popular literature in an entirely new "language" system, with varying degrees of success. Considering adaptation as a process of translation from one aesthetic language to another reveals that some creative minds were more attuned to the unique aesthetic capabilities of each medium than others. Two case studies of theatrical adaptations produced in nineteenth-century England apply this model of adaptation while considering the unique stage conventions, expectations, and culture of the day. These analyses reveal differing degrees of sensitivity to the mode of communication in literature and theatre.
|
307 |
Characterization of Organisms in Vostok (Antarctica) Glacial, Basal, and Accretion IceGura, Colby J. 26 November 2019 (has links)
No description available.
|
308 |
Post-Materialism: Its Impact on Presidential Election Year Issues, 1972-2000Carter, John 14 June 2002 (has links)
This thesis examines the measurable effects of changing cultural values on American presidential election year issues from 1972 to 2000.
Topics discussed: the long-term shift in cultural values and their impact on political parties, party support, and political priorities. There is congruence between the content of the two major political party platforms from 1972-2000 and the cultural priorities of party supporters as defined by their presidential vote. This relationship also holds true for the 'most significant issue facing the nation' variable in the National Election Studies and presidential vote choice. These results are reproduced in a completely different data set of active political participants (follow the news closely, participate in political campaigns, vote consistently) assembled by Sydney Verba.
Both political parties must contend with the tensions that arise from differing cultural priorities of their supporters. This applies both within the parties as they must assemble winning electoral coalitions and between the parties which have taken on the cultural and political priorities of their strongest supporters. As the cultural priorities of major political party supporters shift, so have their quadrennial party platforms. / Master of Arts
|
309 |
Resistance to Statism in Frontier Era Upper East Tennessee, 1760-1820Price, Casey 01 May 2019 (has links)
This thesis analyzes efforts among frontier settlers of Upper East Tennessee to resist particular elements of state-craft from the 1750s until 1820. Building on the work of James C. Scott, this study suggests that some residents of the area may have resisted acceding to what they considered the negative aspects of residing within state sovereignty. These included, taxation, land enclosure, organized religion, and regulation of economic activity. Analyzing from outside the lens of the state, this study attempts to explore why organized government remained largely ineffective and widely disregarded in the Upper East Tennessee region even as governance rapidly and effectively took hold both in the Tidewater and central piedmont of Virginia and North Carolina, as well as middle Tennessee and Kentucky. The topography of the region, coupled with the anti-state stratagems the settlers adopted, enabled the area to retain a dimension of practical autonomy.
|
310 |
Rural Nonfarm Scott County, Tennessee Women and Their Pathways to Baccalaureate DegreesLobertini, Jo A. 01 May 2000 (has links) (PDF)
The purpose of this qualitative study was to understand why women from Scott County, Tennessee, left home to attain the baccalaureate degree and returned home to live and/or work. More specifically, understanding (1) the educational aspirations, motivations, and discouragements prior to attending college; (2) the educational persistence, motivations, and discouragements while attending college; (3) and the reasons for returning to Scott County after attaining the baccalaureate degree. The population of this study included all females over the age of 25 who had a bachelor's degree, attended grades 1–12 in Scott County, Tennessee, and returned there to live. The primary form of data collection for the study was in-depth interviews. The interviews were arranged serially. This study also provided a forum for the participants to explain their experiences in their own voices. Data analysis occurred at the same time as the data collection. The open coding system developed into theoretical sampling, whereby the data was examined the emerging relationships and categories. From the data emerged 11 concepts that fit within the boundaries of the research questions and emerged from the collective responses. Participants were motivated to attend college by: (1) Hearing parents and grandparents speak regretfully about their own lack of education and (2) Having parents who viewed education as means of taking care of their daughters. The major deterrent was a lack of community support for higher education. Participants were motivated to persist at college by: (1) Parental influence (fear of displeasure); (2) Need for a job; (3) Developing or continuing a love of learning; (4) Developing self-awareness; (5) Raising self-esteem. Participants reasons for returning home were: (1) Family ties; (2) The need to payback educational assistance; and (3) Belief in life-long learning.
|
Page generated in 0.0233 seconds