Spelling suggestions: "subject:"sefarad"" "subject:"sefarim""
1 |
Edición filológica de coplas sefardíes del ciclo del ÉxodoStanckowich Isern, Moisés 15 February 2011 (has links)
La tesis abarca un corpus de 9 coplas (que con sus respectivas variantes suma un total de 16 textos de tradición salonicense, que van del siglo XVIII hasta el XX): 1.Los judíos en Egipto; 2. El castigo de los egipcios; 3. El paso del mar Rojo; 4. El éxodo de Egipto; 5. Las plagas de Egipto; 6. El cántico de Moisés; 7. Las diez plagas I; 8. La Hagadá de Pascua; 9. Las diez plagas II. Las ciudades de edición son Salónica, Viena, Belgrado y Jerusalén.
Los copleros (autores o re-creadores o recolectores de los poemas) son Yeshaiya, Rubén Baruj, Sa`adí Haleví, Yosef Herrera y Ya`acob Yoná.
En los capítulos iniciales se hace una caracterización del género literario (poético) de las coplas y, en concreto, de las paralitúrgicas, dado que las coplas que en la tesis se editan son coplas paralitúrgicas pertenecientes al ciclo del Éxodo, que se leían y cantaban entre los sefardíes durante la festividad de Pésaj. A continuación, se expone el estado de la cuestión y los objetivos de la investigación.
Después del capítulo dedicado a señalar la metodología y los criterios de edición que se tienen en cuenta en la investigación, se procede al núcleo principal del trabajo, es decir, a la transcripción de los textos aljamiados y su estudio filológico, una labor concienzuda ya que se trata de textos de tres siglos distintos, con lo que ello supone de vacilaciones ortográficas o diversa calidad de impresión. Las coplas son un género patrimonial (religioso) de la literatura sefardí, lo que significa que beben de fuentes diversas, rabínicas y bíblicas, que no son fáciles de identificar. Sin embargo, es un reto emocionante. Como lengua, el judeoespañol de esta tesis, si bien la base es el castellano, presenta expresiones y palabras hebreas, arameas, francesas, italianas, turcas y neogriegas y, por supuesto, palabras incorporadas de estas lenguas en contacto que, con una flexión castellana, esconde a veces un étimo difícil de dilucidar. Este es un fenómeno perfectamente normal entre lenguas en contacto, y que aquí demuestra la vitalidad del judeoespañol en contra de la opinión generalizada de que se trata de una lengua arcaica o fosilizada. Nada más lejos.
La tesis termina con las necesarias conclusiones, un índice de palabras y expresiones explicadas y dos bibliografías: una general y otra concreta de coplas. / “Edición filológica de coplas sefardíes del ciclo del Éxodo” (Philological edition of Sephardic coplas of the Exodus cycle).
Corpus contains 9 “coplas” (with their respective 16 variants, ranging from 18 th century to the 20th. The balladeers (authors or re-creators and collectors of the poems) are Yeshaiya, Ruben Baruj, Sa`adi Haleví, Yosef Herrera and Ya`acob Yoná.
Opening chapters is a characterization of genre (poetic) of “coplas” and, more specifically, the paraliturgical “coplas” (“coplas” of the Exodus cycle are paraliturgical ones, and they were read and chanted, among the Sephardim, during the holiday of Passover). After that, discuss will be held on research objectives of the present thesis.
After the chapter on methodology taken into account in the investigation, I am doing the transcription of texts and its philological study. The “coplas” are a religious literary genre, it means that they are influenced by several sources, both rabbinic and biblical, not easy to identify. However, it is an exciting challenge. The thesis ends with the necessary conclusions, an index of words and phrases and two bibliographies: one general and one specific
|
2 |
La función de las glosas en el El Trajumán de Michael Papo (1884)Hernández Socas, Elia, Sinner, Carsten, Tabares Plasencia, Encarnación 06 December 2018 (has links)
The role of glosses in Sephardic texts has been investigated on several
occasions to identify their function in different text types, thus resulting in the
establishment of their usage for defining terms and reformulating or introducing
linguistic units, for instance as an attempt to rehispanicize the Judeo-Spanish
varieties. This paper aims to submit both an analysis and a proposal for classifying
those glosses found in a German–Judeo-Spanish travel guide and phrase
book, a text type to which little study has been devoted from a linguistic point of
view up until now. Our focus is centred on a conversational guide published in
Vienna in 1884 and designed for Sephardi Jews travelling to Austria or the
German-speaking areas of the Austro-Hungarian Empire. This work from Michael
Papo contains a wide sample of glosses which prove to be very interesting from a
linguistic perspective (especially regarding Contact Linguistics), given that some
glosses have functions which, so far, had not been identified by the researchers.
|
Page generated in 0.0275 seconds