Spelling suggestions: "subject:"slant""
21 |
Translation of Slanguage in the Subtitled Film / Slengo vertimas subtitruotame filmeŠliupaitė, Eglė 04 July 2012 (has links)
This bachelor thesis focuses on the usage of slang in the subtitled film "Next Day Air". In the theoretial part a scientific overview of the following phenomena, i.e. subtitling, slang and the procedures of transaltion, are provided. In the empirical part the peculiarities of translation of slang in the subtitled film are analysed. Statistical analysis allowed systematysing and generalising the collected data provided in the empirical part and allowed illustrating it graphically. Conclusions contain the outcomes of both theoretical and empirical parts. / Bakalauro darbe yra analizuojamas slengo vertimas subtitruotame filme "Kitos dienos paštas".Teorinėje darbo dalyje yra pateikiama mokslinės literatūros apžvalga, susijusi su subtitravimu, slengu ir slengo vertimo transformacijomis.Praktinėje dalyje yra nagrinėjami slengo ypatumai subtitruotame filme.Statistinė analizė leido susisteminti ir apibendrinti praktinėje dalyje pateiktus pavyzdzius, ir iliustruoti jų pasiskirtymą diagramoje.Išvadose yra pateikiamos teorinės ir praktinės dalies rezutatai ir išvados.
|
22 |
Der Slang des englischen Soldaten im Weltkrieg 1914-1918 ...Greifelt, Rolf, January 1937 (has links)
Inaug.-Diss.--Marburg. / Lebenslauf. "Schrifttum": p. [v]-vi.
|
23 |
Der Slang des englischen Soldaten im Weltkrieg 1914-1918 ...Greifelt, Rolf, January 1937 (has links)
Inaug.-Diss.--Marburg. / Lebenslauf. "Schrifttum": p. [v]-vi.
|
24 |
Objektorientierte Simulation : ein neues Konzept zur Simulation diskreter Systeme /Mochel, Thomas. January 1993 (has links)
Zugl.: Karlsruhe, Universiẗat, Diss., 1993.
|
25 |
Say Hello to my Little Friend: An Investigation into the Correlations between Genital Slang and SexismLesuer, William M., II January 2011 (has links)
No description available.
|
26 |
Designing a Persian slang dictionarySarraf, Ramin 15 October 2012 (has links)
In the highly developed field of Persian-English lexicography a major gap exists in the area of colloquial, slang, and argot in Persian. To date, no Persian-English Dictionary of Persian colloquial slang, or argot language exists. This study fills this gap. The dissertation proper tells the story of the process and the fully covered /vāv/ section treats current slang and argot headwords and phrases including slang and secret languages of smugglers, drug dealers, prison inmates, the military and the teenagers. The dictionary which will be referred to as The Persian-English Dictionary of Slang (PEDS) presents a sample of 200 headwords beginning in the letter; [Arabic character] /vāv/. This study provides a sample of how the work is generated. The whole dictionary contains 15000+ headwords. / text
|
27 |
Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7Lu, Ching-Ting January 2010 (has links)
The purpose of this thesis is to explore how the approaches identified for the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles is different from those described in research studies which examined the translation of English film dialogues into Mandarin subtitles using data gathered from a Taiwanese movie entitled Cape No. 7. Taiwanese Mandarin is significantly influenced by the Tai-yu dialect, and in order to carry out the translation of Taiwanese Mandarin, it is important to deal with the functions of the dialect and related culture-specific items (CSIs). Therefore, the researcher of this thesis has investigated whether the translator of Cape No. 7 successfully applied a variety of translation strategies and prioritized the translation criteria well, to enable the target audience to receive the same message of the film as the source audience, especially when subtitling is constrained by time and space. There are two research areas which have been examined: slang and humour. The data analysis of slang scenes included Tai-yu slang and swearing, while humorous scenes were divided into three areas: puns, irony and metaphor. The research data have been analysed by means of analysis diagrams, which were trialled in a pilot study, described in Chapter Three. The pilot study lead to a new categorization based on previous researchers’ taxonomies (Aixelá, 1996; Davies, 2003; Tveit and Fong 2005, as cited in Yang, 2006), and this was applied to the analysis diagrams. According to the findings from the analysis chapters (Chapter Four & Five), the translator of Cape No. 7 preferred to use mostly the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang and humour, and the synonymy strategy in conveying swearing. In addition, the translator often strengthened swear words rather than toning them down in the English subtitles. However, when subtitling humorous scenes, the translator preferred to incorporate two strategies to deal with the cultural barriers when conveying the humorous effect. The compensation strategy was not used often in slang translation. In regard to the translation criteria, pragmatics and accuracy appeared to have been deemed more important by the translator than other criteria. Surprisingly functional equivalence did not seem to have been the translator’s first priority, as suggested by earlier research. Overall, this research study appeared to show that the translator of Cape No. 7 considered the paraphrase strategy to be the most efficient strategy for maintaining CSIs, and that pragmatics and accuracy were the translator’s most important criteria, which differs from the findings of previous research studies.
|
28 |
Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7Lu, Ching-Ting January 2010 (has links)
The purpose of this thesis is to explore how the approaches identified for the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles is different from those described in research studies which examined the translation of English film dialogues into Mandarin subtitles using data gathered from a Taiwanese movie entitled Cape No. 7. Taiwanese Mandarin is significantly influenced by the Tai-yu dialect, and in order to carry out the translation of Taiwanese Mandarin, it is important to deal with the functions of the dialect and related culture-specific items (CSIs). Therefore, the researcher of this thesis has investigated whether the translator of Cape No. 7 successfully applied a variety of translation strategies and prioritized the translation criteria well, to enable the target audience to receive the same message of the film as the source audience, especially when subtitling is constrained by time and space. There are two research areas which have been examined: slang and humour. The data analysis of slang scenes included Tai-yu slang and swearing, while humorous scenes were divided into three areas: puns, irony and metaphor. The research data have been analysed by means of analysis diagrams, which were trialled in a pilot study, described in Chapter Three. The pilot study lead to a new categorization based on previous researchers’ taxonomies (Aixelá, 1996; Davies, 2003; Tveit and Fong 2005, as cited in Yang, 2006), and this was applied to the analysis diagrams. According to the findings from the analysis chapters (Chapter Four & Five), the translator of Cape No. 7 preferred to use mostly the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang and humour, and the synonymy strategy in conveying swearing. In addition, the translator often strengthened swear words rather than toning them down in the English subtitles. However, when subtitling humorous scenes, the translator preferred to incorporate two strategies to deal with the cultural barriers when conveying the humorous effect. The compensation strategy was not used often in slang translation. In regard to the translation criteria, pragmatics and accuracy appeared to have been deemed more important by the translator than other criteria. Surprisingly functional equivalence did not seem to have been the translator’s first priority, as suggested by earlier research. Overall, this research study appeared to show that the translator of Cape No. 7 considered the paraphrase strategy to be the most efficient strategy for maintaining CSIs, and that pragmatics and accuracy were the translator’s most important criteria, which differs from the findings of previous research studies.
|
29 |
Mládežnický slang v ruském jazyce / Slang of the youth in Russian languageMironovič, Barbora January 2017 (has links)
The aim of this thesis is to give an insight on the problematics of colloquial language layer of Russian youth. The theoretical part is based on studies dealing with stylistic and sociolinguistic stratification of language. Further only colloquial formations are being dealt with, focusing on such concepts as "slang", "general slang" and "mat" and introducing ways of forming slang phrases. The practical part analyses written and oral text and subsequently acquired data is being compared and evaluated. The performed analysis illustrates how quickly the youth's slang is being updated and enriched with new expressions and which lexical units are being given preference by the older youth. The main contribution of this work is its relevance, as the research of this topic quickly becomes outdated.
|
30 |
HEMMAPLAN ÄR HÄR : En studie om fritidsledares syn på anledningar till ungdomars användning av multietniskt ungdomsspråkBäckström, Nellie January 2021 (has links)
A qualitative study conducted by semi-structured interviews with youth recreation leaders in a city in Västerbotten’s county in Sweden. The aim is to establish a greater knowledge regarding the youth recreation leader’s experiences of Swedish teenagers’ (17-25) reasons of use of multi-ethnical language among the teenagers, specifically with focus on certain categories as calques, slang words, non-inversion and broad generalization of prepositions. Previous studies from earlier years of the 2000’s have been set in the Southern parts of Sweden as cities as Göteborg, Malmö and Borås – which makes this survey relevant as a way of broadening the knowledge regarding multi-ethnical language among youths in Sweden. The survey was conducted at two youth recreation centres with four youth recreation leaders. The result supports that there are similarities with the slang words and calques used by young people in Southern parts of Sweden as in the Northern – just as some words seem to differ. The common understanding among the participating youth recreation leaders of why the youth recreation centres’ teenagers choose to speak multi-ethnical language is to mark group identity, as a camouflaging pseudo-language to exclude others as adults – or to show more affiliations in relations with closer friends.
|
Page generated in 0.0453 seconds