• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Mokinių slengo vartosenos ypatybės / Investigation of the Slang Used by Schoolchildren

Vabalienė, Rita 04 March 2009 (has links)
Magistro darbe nagrinėjama įvairių Lietuvos mokyklų mokinių slengas. Darbo tikslas: ištirti Lietuvos mokinių slengo vartosenos ypatybes, pagrįsti slengo funkcionavimo priklausomybę nuo visuomenės gyvenimo sąlygų. Lietuvos mokinių slengas lietuvių kalbotyroje nėra plačiau tyrinėtas (parašyta J. Lėgaudaitės disertacija ,,Jaunimo slengas – psichologinis fenomenas“). Apie slengą ir žargoną rašyta E. Jakaitienės ,,Lietuvių kalbos leksikologijoje“ (1980), J. Pikčilingio ,,Lietuvių kalbos stilistikoje“ (1975). Egidijus Zaikauskas parengė straipsnį ,,Bausti negalima pasigailėti“ (2004), kuriame išsako savo požiūrį į slengo ir žargono vartoseną. Šių darbų Lietuvoje trūksta, todėl darbu siekiama detaliau analizuoti Lietuvos mokinių slengą. Pastaruoju metu pasirodo nemaža straipsnių, kuriuose linkstama aptarti jaunimo kalbą ir ne taip kritiškai vertinti žargoninę leksiką. Ši kalba – vienas iš svarbiausių jaunuolių saviraiškos būdų, tai neatsiejama kalbos sistemos dalis, įeinanti į visuomenės kalbos sudėtį ir vartojama 4 – 12 klasių mokinių. Aptarti mokinių slengą svarbu todėl, kad šiame amžiaus tarpsnyje dar tik formuojasi paauglių vertybinės nuostatos, požiūris į kalbą, kalbėjimą. Slengas yra neatsiejama mokinių kalbos dalis, užimanti savitą vietą paauglių kalbos sistemoje. Viena iš jaunimo dialektų formavimosi vietų yra mokykla ir jos aplinka, todėl pasirinkta nagrinėti būtent mokinių slengą. Medžiaga darbui rinkta anketavimo būdu. Anketos pildytos įvairių Lietuvos regionų mokyklose:... [toliau žr. visą tekstą] / The Master’s Thesis deals with pupils’ slang from various schools of Lithuania. The aim of this paper is to analyze the peculiarities of the usage of slang by pupils from Lithuania, to explain the rely of slang functionality on the circumstances of living conditions. The slang of the Lithuanian students is not searched at length in the language study. This topic has been slightly touched by E.Jakaitienė in ‘Lietuvių kalbos leksikologija’ (1980) and by J.Pikčilingis in ‘Lietuvių kalbos stilistika’ (1975). Egidijus Zaikauskas has published the article ‘Bausti negalima pasigaileti’ (2004) on the topic of slang and jargons. Because of the lacking works on slang in Lithuania, this paper will go deeper into the slang of Lithuanian pupils. It is necessarily expected to talk on this topic because more often we hear slang from children, adolescents, young people. It is impossible to deny these deviations from the language unambiguously. Though linguists are of contradictory opinion about the jargons still this phenomenon is concurrent from the society. Any school is the place for making up new dialects among the young. That is why this paper will study the pupils’ slang. This work will lead specialists of other fields such as psychologists, sociologists. The material is compiled using the questionnaire method. The forms have been filled by pupils from Kėdainiai, Labūnava, Biržai, Širvintos, Noreikiškės, Varėna, Klaipėda, Vilnius schools. While making up the research 3520 slang words... [to full text]
2

Translation of Slanguage in the Subtitled Film / Slengo vertimas subtitruotame filme

Šliupaitė, Eglė 04 July 2012 (has links)
This bachelor thesis focuses on the usage of slang in the subtitled film "Next Day Air". In the theoretial part a scientific overview of the following phenomena, i.e. subtitling, slang and the procedures of transaltion, are provided. In the empirical part the peculiarities of translation of slang in the subtitled film are analysed. Statistical analysis allowed systematysing and generalising the collected data provided in the empirical part and allowed illustrating it graphically. Conclusions contain the outcomes of both theoretical and empirical parts. / Bakalauro darbe yra analizuojamas slengo vertimas subtitruotame filme "Kitos dienos paštas".Teorinėje darbo dalyje yra pateikiama mokslinės literatūros apžvalga, susijusi su subtitravimu, slengu ir slengo vertimo transformacijomis.Praktinėje dalyje yra nagrinėjami slengo ypatumai subtitruotame filme.Statistinė analizė leido susisteminti ir apibendrinti praktinėje dalyje pateiktus pavyzdzius, ir iliustruoti jų pasiskirtymą diagramoje.Išvadose yra pateikiamos teorinės ir praktinės dalies rezutatai ir išvados.
3

Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it" / Paauglių slengo vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Melvin Burgess romane "Darant tai"

Vaitkutė, Rugilė 31 August 2012 (has links)
Analysis of translation of slang in Burgess's novel "Doing It". / Slengo vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Burgess romane "Darant tai".
4

Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian / Kultūrinis aspektas Anthony‘o Burgesso romane "Prisukamas apelsinas": „Nadsat” kalbos rusiškų žodžių vertimas į lietuvių kalbą

Blonskytė, Marija 17 June 2011 (has links)
The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”, to examine the intercultural translation problems arising in this translation and strategies invoked by the translators, and make decisions about the quality of the target texts. To reach this aim, descriptive and comparative methods as well as quantitative analysis are applied. The theoretical part of the thesis describes the cultural aspect in translation and translators’ role in dealing with intercultural translation problems. Further, it discusses macro and micro approach to translation, i.e. various strategies for solving intercultural translation problems, giving most attention to borrowings and slang and the difficulties they pose in translation. Moreover, softening and compensation are also presented as the most effective strategies for solving such problems. The analysis begins with the discussion of macro and micro level of problems arising in the “Nadsat” translation. Then, the strategies used by the translators are examined on the grounds of the foreignization and domestication strategies (Venuti), seven micro strategies suggested by Davies, and softening and compensation. The analysis also includes a comparison of quantity and density of borrowings and slang in the ST, TT1 and TT2 as well as of softening and compensation. Moreover, the appendices (A, B and C) include glossaries of borrowings and slang from all... [to full text] / Šio darbo tikslas — palyginti du Prisukamo Apelsino vertimus į lietuvių kalbą, ypatingą dėmesį skiriant pagrindiniam stilistiniam šio romano komponentui — „Nadsat” kalbos rusiškiems žodžiams, išanalizuoti su skirtingomis kultūromis susijusias problemas, kylančias šiame vertime, vertėjų naudojamas strategijas bei padaryti išvadas apie vertimų kokybę. Tikslui pasiekti pasitelkiami aprašomasis ir lyginamasis metodai bei kiekybinė analizė. Teorinėje darbo dalyje apibūdinamas kultūrinis vertimo aspektas ir vertėjo vaidmuo sprendžiant tarpkultūrines vertimo problemas. Aprašomi makro ir mikro vertimo aspektai, t. y. įvairios strategijos, naudojamos tarpkultūrinėms vertimo problemoms spręsti. Didžiausias dėmesys skiriamas skoliniams ir slengui bei jų keliamoms vertimo problemoms. Kaip vieni naudingiausių metodų sprendžiant minėtąsias problemas pristatomi sušvelninimas ir kompensacija. Analitinėje dalyje pirmiausia analizuojamos makro ir mikro problemos, su kuriomis susiduriama „Nadsat” vertime. Toliau nagrinėjamos vertėjų naudojamos strategijos remiantis „foreignization” ir „domestication” strategijomis (Venuti), septyniomis Davies siūlomomis mikro strategijomis, sušvelninimu ir kompensacija. Taip pat lyginami skolinių ir slengo, sušvelninimo ir kompensacijos strategijų kiekiai bei vartojimo dažnumas originale ir abiejuose vertimuose. Prieduose (A, B, C) pateikiami skolinių ir slengo, išrinktų iš visų trijų tekstų, žodynai su tiesioginėmis ir specifinėmis slengo reikšmėmis. D... [toliau žr. visą tekstą]

Page generated in 0.033 seconds