• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Aspects of Swedish speech rhythm

Eriksson, Anders, January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--University of Göteborg, 1991. / Includes bibliographical references (p. 215-234).
2

Spoken Finnish in urban Sweden

Lainio, Jarmo. January 1989 (has links)
Thesis (doctoral)--Uppsala University, 1989. / Includes bibliographical references (p. 353-392).
3

Mundart und schriftsprache in der 2. hälfte des 18. jahrhunderts nach gleichzeitigen zeitschriften

Steiger, Emil Friedrich, January 1919 (has links)
Inaug.-diss.--Freiburg im Breisgau. / Vita. Bibliography: p. [6-7].
4

L'Âge du roman parlant (1919-1939) écrivains, critiques, linguistes et pédagogues en débat /

Meizoz, Jérôme, January 2001 (has links)
Based on the author's Thesis (doctoral)--Université de Lausanne, 2000. / Includes bibliographical references (p. [477]-497) and index.
5

L'Âge du roman parlant (1919-1939) écrivains, critiques, linguistes et pédagogues en débat /

Meizoz, Jérôme, January 2001 (has links)
Based on the author's Thesis (doctoral)--Université de Lausanne, 2000. / Includes bibliographical references (p. [477]-497) and index.
6

Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von "Fernsehdeutsch" /

Glahn, Richard, January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Technische Universität Darmstadt, 2000. / Includes bibliographical references (p. 185-194) and index.
7

Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! / Translating spoken language : A comparison of the Swedish translation of spoken language in two children's books by Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!

Renting, Miriam January 2018 (has links)
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. Het onderzoek toont aan welke strategie de vertalers mee hebben gewerkt en de vertaalnormen die mogelijk invloed hebben gehad tijdens het vertalen. Het resultaat wijst op dat de spreektaal in Krassen in het tafelblad vrijer vertaald is dan de spreektaal in Ik ben Polleke hoor!. Beide vertalingen tonen een streven aan om binnen de doelcultuur te passen, maar Krassen in het tafelblad ligt dichter bij een aanvaardbare vertaling dan Ik ben Polleke hoor!, die zich dichter bij de brontekst bevindt en gezien kan worden als een meer adequate vertaling. / This thesis examines how spoken language in the Dutch children's books Krassen in het tafelblad and Ik ben Polleke hoor! has been translated into Swedish. The analysis is done according to the descriptive translation studies’ theory of translation norms, and spoken language expressions are analyzed by using Lindqvist's (2005) classification of spoken language markers on three levels: the phonological/ morphological level, the lexical level and the syntactic level. The survey shows the translation strategies used by the translators and the norms that may have had an impact during the translation process. The result shows that the spoken language in Krassen in het tafelblad is more freely translated than the spoken language in the translation of Ik ben Polleke hoor!. Both translations show an ambition to fit within their target culture, but Krassen in het tafelblad lies closer to an acceptance-oriented translation than Ik ben Polleke hoor!, that adheres more to the source text and can be seen as a more adequate-oriented translation.

Page generated in 0.0455 seconds