Spelling suggestions: "subject:"traduce audiovisual"" "subject:"traducció audiovisual""
1 |
[en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION / [pt] EXPERTISE EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: PROCESSAMENTO LINGUÍSTICO E SEGMENTAÇÃO TEXTUALJOAO ARTUR DA SILVA SOUZA 30 November 2016 (has links)
[pt] Esta dissertação se insere na área de Psicolinguística e está em interface com os Estudos Cognitivos da Tradução. Examina o processo de segmentação textual de legendas no âmbito da investigação sobre a expertise tradutória em Legendagem, uma modalidade de Tradução Audiovisual subexplorada nesse aspecto. Considerou-se, em particular, a segmentação textual entre linhas de uma mesma legenda, uma habilidade com elevado grau de especificidade e indispensável a tradutores dessa área ao produzir uma redação que otimize o processamento nessas condições. Partindo de estudos sobre Expertise em Tradução (Shreve, 2006) e de pesquisas sobre processamento de sentenças, com foco particular na chamada Teoria do Garden-Path (Frazier e Fodor, 1978), foram concebidos dois experimentos envolvendo tradutores aprendizes e experientes, com vistas a avaliar o desempenho dos dois grupos no processo de segmentação textual (experimento 1) e revisão de segmentações (experimento 2), nos dois casos com legendas em Português. Os paradigmas com alta validade ecológica, cujas tarefas experimentais eram compostas de fases reais do trabalho de profissionais da área, foram desempenhados em um software específico de legendagem. Os resultados do experimento 1 indicaram um desempenho superior do grupo de tradutores experientes, o que foi confirmado no experimento 2, favorecendo as hipóteses dos autores de que i) a experiência é fator relevante no processo de segmentação de legendas; ii) tradutores experientes são sensíveis a segmentações que podem comprometer a leitura (sentenças do tipo garden path). As contribuições desta pesquisa são: a caracterização preliminar da expertise em tradução para legendagem e o aprofundamento da discussão sobre a TGP. / [en] This work is an effort in the Psycholinguistics area and it is interfaced with that of Cognitive Translation Studies. It examines the process of textual segmentation of subtitles in the research on translation expertise in subtitling, an under investigated Audiovisual Translation mode in this regard. We consider, especially, the textual segmentation between lines of the same subtitle, a highly specific and indispensable skill that allow subtitlers to render their work in a way that optimizes the processing under these conditions. Based on studies of Expertise in Translation (Shreve, 2006) and language processing with focus on the Garden-Path Theory (Frazier e Fodor, 1978), we designed two experiments involving novice and experienced translators to evaluate the performance of both groups on the textual segmentation process (experiment 1) and segmentations revision (experiment 2); in both cases subtitles were in Portuguese. Experimental paradigms with high ecological validity, where the tasks were comprised of actual phases of professional work, were performed in a specific subtitling software. The results of experiment 1 showed superior performance of the professional group, which was confirmed in experiment 2, favoring the hypothesis of the authors that i) the experience is a relevant factor in the subtitle segmentation process; ii) experienced translators are sensitive to segmentations that can compromise reading (like garden path sentences). The preliminary characterization of expertise in subtitling and the new data added to the discussion on TGP are the main contributions this work achieves.
|
2 |
[pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY / [en] TRANSLATING HUMOR FOR SUBTITLING: THE CASE OF WOODY ALLEN IN DECONSTRUCTING HARRYMAIRA PORTO FERREIRA 29 December 2010 (has links)
[pt] Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de humor do filme Deconstructing Harry (EUA, 1997, Woody Allen), traduzido, no Brasil, como Desconstruindo Harry; e analisar as estratégias lingüísticas adotadas nessas situações de humor em duas traduções do filme, no formato de legendas: uma para o cinema e outra para VHS. A análise se fundamentou nos Estudos Descritivos da Tradução, em especial nos pressupostos de Gideon Toury (1995); na teoria do humor de Victor Raskin (1985), complementada pelas ideias de Sigmund Freud (1905) e Henri Bergson (1900) sobre o tema; e em alguns estudos realizados na área da tradução audiovisual. Aplicando a metodologia descritiva a um corpus selecionado, o trabalho busca associar teoria e prática no campo dos Estudos da Tradução. O estudo levou às seguintes constatações: (i) o humor que prevalece no filme é situacional e sexual, e os recursos linguísticos mais freqüentemente empregados são termos de duplo sentido, palavrões e referentes culturais específicos; (ii) a estratégia tradutória mais utilizada, em ambas as traduções, foi a manutenção dos scripts semânticos do original, seguida pela estratégia de neutralização de um dos scripts; e (iii) a maioria dos referentes culturais específicos mencionados no filme foi mantida como no original, denotando a preferência por uma estratégia tradutória mais estrangeirizadora. / [en] This study has a dual objective: firstly, to investigate the linguistic construction of some humorous situations in the movie Deconstructing Harry (USA, 1997, Woody Allen), translated in Brazil as Desconstruindo Harry, and, secondly, to review the linguistic strategies adopted in these humorous situations in two different translations for subtitles of the movie; one for the cinema and the other for video. The analysis is informed by Descriptive Translation Studies, particularly on Gideon Toury’s premises (1995) and Victor Raskin’s theory of humour (1985), complemented by the ideas of Sigmund Freud (1905) and Henri Bergson (1900) on the topic; and on some studies conducted in the field of audiovisual translation. Applying descriptive methodology to a selected corpus, the work attempts to associate theory and practice in the field of Translation Studies. The study resulted in the following findings: (i) the predominant humor in the movie is situational and sexual and the most commonly used linguistic resources are double entendres, swear words and specific cultural references; (ii) the most favored translation strategy in both versions was to maintain the original semantic scripts, followed by the strategy of neutralizing one of the scripts; and (iii) most of the specific cultural references cited in the movie were left as in the original, indicating the preference for a more foreignizing translation strategy.
|
3 |
[pt] MULTIMODALIDADE, VISUALIDADE E TRADUÇÃO / [en] MULTIMODALITY, VISUALITY AND TRANSLATIONGABRIELA DE SOUZA BAPTISTA 23 October 2015 (has links)
[pt] Constatada uma lacuna no campo da tradução audiovisual (TAV) em
relação ao tratamento teórico da multiplicidade de elementos semióticos que
caracteriza os produtos audiovisuais, esta dissertação busca um caminho teórico
para discutir a interpretação de imagens visuais (imagens que se apresentam de
forma visível e concreta, por meio de algum suporte material), articulando os
conceitos de discurso multimodal e comunidades interpretativas. Parte-se do
pressuposto de que textos podem ser compostos por diferentes recursos semióticos
além da linguagem verbal, como imagens, música, dança etc., os quais interagem
entre si sem que haja uma relação hierárquica entre eles. O foco é lançado sobre
os usos que se fazem das imagens nas práticas sociais e discursivas
contemporâneas, os diferentes formatos em que elas se apresentam e as maneiras
como circulam na sociedade, ressaltando o papel central da visão. A imagem
visual é discutida a partir da distinção entre visão como operação física/fisiológica
e visualidade como determinações sociais e discursivas que regulam essa
operação. Tal distinção não implica uma relação dicotômica, mas uma
diferenciação entre o mecanismo e os dados da visão e regras socialmente
compartilhadas para a interpretação desses dados. / [en] After acknowledging a gap in the field of audiovisual translation (AVT)
regarding the theoretical approach of the multiplicity of semiotic elements that
compose audiovisual products, this thesis searches for a theoretical path to discuss
the interpretation of visual images (images that have a concrete visible form),
articulating the concepts of multimodal discourse and interpretive communities.
The premise is that texts are composed by different semiotic resources besides
verbal language such as images, music, dance etc., which interact without having
a hierarchical relationship. The focus is cast on the uses of images in social and
discursive practices, the different formats in which they occur and the ways they
circulate in society, highlighting the central role of vision. The discussion on
visual images is based on the distinction between vision as a
physical/physiological operation and visuality as social and discursive
determinations that regulate that operation. Such distinction does not imply a
dichotomic relationship, but a difference between the mechanism and data of
vision and the socially shared rules for their interpretation.
|
4 |
[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION / [pt] TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAISSABRINA LOPES MARTINEZ 05 October 2007 (has links)
[pt] O mercado de tradução para legendagem de programas de TV
sofre com a
carência de profissionais, constatação que se baseia numa
experiência pessoal de
doze anos de atuação nessa área. A presente dissertação
busca investigar os
motivos dessa carência e propor as bases para um curso de
formação de
legendadores, a partir de uma perspectiva polissistêmica e
descritivista da
tradução e de uma visão pós-estruturalista do ensino. A
proposta aqui apresentada
fundamentou-se em um levantamento das competências e
habilidades que todo
tradutor para legendas precisa desenvolver, elaborado a
partir de entrevistas
realizadas com importantes atores do polissistema de
tradução para legendagem,
bem como na análise das normas, coerções e mecanismos de
controle com os
quais o legendador se vê obrigado a lidar em sua
atividade. A reflexão
desenvolvida contempla questões metodológicas e de
conteúdo e aborda as
peculiaridades que caracterizam a tradução para legendas,
procurando oferecer
uma alternativa que contraponha uma ênfase na formação ao
caráter de
treinamento que costuma estar associado à maioria dos
cursos atualmente
disponíveis. Pretende-se, dessa forma, garantir a maior
aproximação e interação
entre academia e mercado de trabalho, o que deverá
redundar em benefício para
ambos. / [en] The television subtitling market suffers from a shortage
of professionals,
as has been attested by twelve years of personal
experience in the industry. The
purpose of this research was to investigate the reasons
behind this shortage and
suggest the basis for implementing a course program on
subtitling for TV from a
descriptive and polysystemic perspective on translation
and a poststructuralist
view on education. The proposal presented was based on a
list of competencies
and abilities every subtitle translator must develop,
elaborated from interviews
with important actors in the translation for subtitles
polysystem, and on the
analysis of the norms, constraints and control mechanisms
with which the subtitler
must deal in his or her professional capacity. The
considerations brought forth
contemplate methodological and content issues and tackle
the peculiarities of
subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis
on training rather than on
education which is usually associated with most courses
currently available. Thus,
this dissertation intends to guarantee a greater
interchange between university and
industry, which should bring about benefits for both.
|
5 |
[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS / [pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURASCAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO 19 September 2024 (has links)
[pt] Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem
paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as
dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma
pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as
legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo
suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma
combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As
escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e
Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada
(ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas
adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da
legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que
a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense
respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas
condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de
estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995]
2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando,
assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de
resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um
produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura
compreensível para o público-alvo. / [en] The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.
|
Page generated in 0.055 seconds