331 |
Understanding Determinants of Home Dialysis Use in Canada: A Mixed-Methods StudyNesrallah, Gihad 10 1900 (has links)
<p>This thesis consists of three related studies presented as three separate manuscripts. The first two comprise part of a larger sequential mixed-methods study with a qualitative and subsequent quantitative (survey) component. The overarching goal of this study was to understand the factors that influence the use of home dialysis, from the perspectives of Canadian nephrologists. The third study was a methodological study (a clinical trial) embedded in the survey, evaluating a novel strategy to incentivize survey responses.</p> <p>In the first paper, we aimed to develop a theoretical framework describing determinants of dialysis modality choice. We selected informants using a maximum-variation sampling strategy, and used in-depth interviews to explore their perspectives. We used a grounded theory-informed analytical approach to construct a taxonomy of barriers and related facilitators to home dialysis use. We triangulated our findings against related published studies and qualitative results from our survey study. This study informed the development of the questionnaire that is the focus of the second study.</p> <p>The second paper describes the development, administration, and results of a 47-item survey measuring Canadian nephrologist perspectives on the relevance of barriers to home dialysis use, and the utility of candidate interventions to overcome them. We used factor analysis to aggregate items into domains, and examined the relationships between respondent and practice characteristics with domain-level scores. Respondents expressed enthusiasm and reluctance towards a number of strategies to optimize home dialysis use. Our findings will guide policy development and further research directed at managing barriers to home dialysis use.</p> <p>The third and final study tests the effectiveness of a promised donation as an incentive for survey completion. We randomized survey recipients to receive standard notifications versus notifications that offered a charitable donation of $40 CAD to the Kidney Foundation of Canada in exchange for returning a completed survey. Contrary to our hypothesis, the intervention was not effective, thus adding to the cumulative evidence that such incentives do not impact on physician response rates.</p> / Master of Science (MSc)
|
332 |
Dazai to Digital: Assessing Translation Accuracy of “Ningen Shikkaku" Across ChatGPT-4, Donald Keene, and Mark GibeauMalmqvist, Emilia January 2024 (has links)
This study assesses the translation accuracy of ChatGPT-4 against two human translators, Donald Keene and Mark Gibeau, focusing on the first 50 sentences of Osamu Dazai's Japanese novel "Ningen Shikkaku" translated into English. In the rapidly advancing field of artificial intelligence, where AI increasingly integrates into fields such as translation traditionally occupied by humans, it examines the effectiveness and reliability of AI incapturing both the literal and figurative meaning of a literary text. A significant gap in the field is the scarcity of comparative studies between AI and human translators, and all the more so in Japanese-English translation. Most existing research on AI translation focuses on European languages or evaluates AI against other machine translation tools. The study employs a translation quality assessment framework based on how erroneous the translations are, where either one or two points are deducted for each error depending on severity to evaluate the accuracy of each translation. The identified error types are grounded on the standardized error marking system utilized by the American Translators Association, and endeavors to provide an objective measure of translation quality. The results of the study show that ChatGPT-4's translation incurred the least number of point deductions, roughly half as many as those of Gibeau and Keene. Gibeau's translation rankedsecond in accuracy, with Keene's trailing closely behind. The results also reveal that Keene's translation errors typically stemmed from altered words and phrases, while Gibeau's translation rather added, intensified, or omitted elements. ChatGPT-4's translation had fewer errors overall, except in relation to literalness. It is discussed that the utility of AI in literary translation varies depending on whether accuracy or aesthetic is most valued. Nevertheless, translators can already at present utilize AI to manage routine tasks and accelerate translation processes, enabling them to concentrate on aspects such as flow, rhythm, and readability.
|
333 |
DEVELOPING GUIDELINES FOR A SOUTH AFRICAN TEXTBOOK OF TRANSLATIONVan Vuuren, T, Ferreira, D.M. January 2014 (has links)
Published Article / The declaration of eleven languages as the official languages of South Africa
brought about an increased need for translation and language planning in South
Africa. However, many students of translation experience difficulty to produce
quality translations, even after completing a course in translation. The purpose of
this article is to report the findings of the original research on an investigation of
the possible cause of this problem, as well as to find a possible solution to the
problem. The results of the study show that the reason for this problem might be
the training of translation students by using foreign textbooks and the lack of a
South African textbook of translation. The findings further suggest that a
translation textbook true to the South African context might be the solution to this
problem. This study focuses on developing guidelines for the compilation of
such a textbook.
|
334 |
The translation of French language Holocaust writing : a case study of Elie Wiesel’s La NuitJeffra-Adams, Zoë Clare Janine January 2014 (has links)
This project sets out to frame and examine the theoretical and practical challenges involved in the process and effect of translating Holocaust testimony, which has been largely overlooked in Holocaust discourses. Research pertaining to the fields of Holocaust memorialisation, historiography, literary theory, and translation studies is drawn together, with a view to shedding light on what it means to write Holocaust testimony, what it means to read it, and how these often conflicting processes affect and are affected by translation. Using a canonical testimonial text by Elie Wiesel as a case study allows the exploration of these questions to be grounded in detailed and wide-ranging textual analysis, demonstrating the extent to which translation impacts Holocaust testimony. The Holocaust is an unparalleled event in the twentieth century and testimony to it is born of a unique desire to relate one’s experiences, coupled with a certainty that these experiences cannot be expressed. This dual set of challenges requires a distinctive approach to reading testimony, which is shaped through a range of textual and paratextual features. Furthermore, the reader’s perception of the author figure is argued here to have a discernible bearing on this reading process. Translation has the potential to unsettle this reading, by undermining the readers’ belief in the author figure and in the referential status of the text. The analysis of Wiesel’s La Nuit in translation demonstrates that translation not only has a marked effect on the content and nature of this piece of testimony, but that the way in which this effect is presented to the readership is a reflection of the text’s shifting target locale and strongly impacts the reading of testimonial texts.
|
335 |
Unification-based constraints for statistical machine translationWilliams, Philip James January 2014 (has links)
Morphology and syntax have both received attention in statistical machine translation research, but they are usually treated independently and the historical emphasis on translation into English has meant that many morphosyntactic issues remain under-researched. Languages with richer morphologies pose additional problems and conventional approaches tend to perform poorly when either source or target language has rich morphology. In both computational and theoretical linguistics, feature structures together with the associated operation of unification have proven a powerful tool for modelling many morphosyntactic aspects of natural language. In this thesis, we propose a framework that extends a state-of-the-art syntax-based model with a feature structure lexicon and unification-based constraints on the target-side of the synchronous grammar. Whilst our framework is language-independent, we focus on problems in the translation of English to German, a language pair that has a high degree of syntactic reordering and rich target-side morphology. We first apply our approach to modelling agreement and case government phenomena. We use the lexicon to link surface form words with grammatical feature values, such as case, gender, and number, and we use constraints to enforce feature value identity for the words in agreement and government relations. We demonstrate improvements in translation quality of up to 0.5 BLEU over a strong baseline model. We then examine verbal complex production, another aspect of translation that requires the coordination of linguistic features over multiple words, often with long-range discontinuities. We develop a feature structure representation of verbal complex types, using constraint failure as an indicator of translation error and use this to automatically identify and quantify errors that occur in our baseline system. A manual analysis and classification of errors informs an extended version of the model that incorporates information derived from a parse of the source. We identify clause spans and use model features to encourage the generation of complete verbal complex types. We are able to improve accuracy as measured using precision and recall against values extracted from the reference test sets. Our framework allows for the incorporation of rich linguistic information and we present sketches of further applications that could be explored in future work.
|
336 |
Investigating the roles of translation elongation factor 1B in mammalian cellsCao, Yuan January 2012 (has links)
Eukaryotic protein translation elongation is tightly controlled by several regulation factors. Eukaryotic translation elongation factor 1B (eEF1B) is the GTP exchange factor for eukaryotic translation elongation factor 1A (eEF1A), which is a G-protein transporting aminoacyl-tRNA to the A site of the ribosome in a GTP dependent manner. The structure of the heavy complex composed of eEF1B and eEF1A (eEF1H) has been widely studied and several models have been proposed, but it is yet not clear how the subunits of the two proteins interact with each other. eEF1B is made up of three subunits, eEF1Bα, eEF1Bδ and eEF1Bγ, and each subunit has been found to be over expressed in different types of cancer. A copy number variant near the eEF1Bδ gene is associated with amyotrophic lateral sclerosis. The two isoforms of eEF1A, eEF1A1 and eEF1A2, are 92% identical, but only eEF1A1 was found to interact with eEF1B subunits in yeast two hybrid (Y2H) experiments. The aims of this PhD project are to investigate the potential involvement of eEF1B in disease, as well as the relationship between eEF1B and eEF1A2. All three eEF1B subunits were present in almost all the cell types and mouse tissues tested. eEF1Bδ showed different variants, the heaviest of which is tissue specific and expressed only in brain and spinal cord. eEF1Bα and eEF1Bδ showed certain abnormalities in transformed cell lines, although in the breast cancer tissues tested no apparent change in eEF1B expression was found. Knockdown of eEF1B did not significantly affect NSC34 cell viability over short periods. In spinal cord sections from motor neurone disease (MND) patients, half of the cases showed a change of eEF1B protein expression compared to normal spinal cord, with either a higher level in glial cells, or a lower level in motor neurones. eEF1B and eEF1A2 were found to be co-expressed in mouse motor neurones, and proximity ligation assay also detected physical interactions between both eEF1A isoforms and eEF1B subunits in mammalian cells, contrary to the previous Y2H study. Experiments in a mouse model with no eEF1A2 expression also support this finding. In heart and skeletal muscle from wasted mice where eEF1A is absent the expression of eEF1Bα and eEF1Bδ was down regulated at both protein and mRNA level, suggesting that eEF1A2 and eEF1B not only physically interact, but also show an interdependence in expression. Overall the results from cultured cells, mouse and human tissues in this study demonstrate the potential involvement of eEF1B in MND, and its interaction with eEF1A, which contributes to the understanding of the non-canonical functions of eEF1B and the structure of eEF1H.
|
337 |
Translational control and the escape from translational arrest in stumpy form Trypanosoma bruceiMonk, Stephanie Lydia Spencer January 2012 (has links)
The transmission of Trypanosoma brucei, the causative agent of human African trypanosomiasis, depends upon the development in the bloodstream of 'stumpy forms' from non-transmissible 'slender forms'. In stumpy forms many mRNAs are downregulated and translation is generally repressed. However, a small subset of genes escape this repression and are upregulated, presumably as an adaptation for transmission. To understand the basic of this, regulatory sequences within the 3'UTR of a major stumpy-enriched transcript (an ESAG9 gene) have been characterised. This identified a signal responsible for gene silencing in slender forms and gene activation when cells develop to stumpy forms. An investigation was made of upstream open reading frames (uORFs) as a mechanism for the control of stumpy form gene expression. No evidence was found of uORF control, but one gene investigated was found to produce two transcripts through trans-splicing at different sites. These transcripts, which were found to exhibit some differential abundance between life-cycle stages, would generate a long and short form (from an internal ATG) of the encoded protein. Both are predicted to contain a UBA/TS-N (ubiquitin associated) domain, however, the longer form of the protein is also predicted to contain a transmembrane helix and cleavable signal peptide, suggesting a different localisation. However, ectopic expression of either protein form with a Ty epitope tag resulted in the same protein localisation. Additionally, the transcripts of two translational protein homologues, TbeIF4E4 and TbeIF6, were identified as upregulated in stumpy forms. Radiolabelled-methionine experiments and polysome analysis showed that overexpression or RNAi-mediated ablation of TbeIF6 resulted in a decrease in protein synthesis and decrease in translation. Unlike its archaeal homologue, TbeIF6 protein was not induced by coldshock treatment. Finally, to identify which transcripts escape translational repression in stumpy forms an analysis was made of polysome-associated transcripts by RNA-sequencing. This identified potentially interesting genes for further investigation, and showed that many procyclic-enriched transcripts were also enriched in stumpy form polysomeassociated RNA, confirming these cells as preadapted for transmission. Together, this work has characterised a 3’UTR regulatory element in a stumpy-enriched transcript, examined alternative trans-splicing of another transcript, investigated two translational protein homologues and identified transcripts that escape translational repression in the transmissible life-cycle stage of T. brucei.
|
338 |
Publishing, translation, archives : Nordic children's literature in the United Kingdom, 1950-2000Berry, Charlotte Jane January 2014 (has links)
This thesis uses a multidisciplinary approach drawing primarily on archival and bibliographical research as well as the fields of children’s literature, book history and translation to explore British translation of Nordic children’s fiction since 1950. Which works of Nordic children’s literature have been published in the UK during the period in question? And how were Nordic children’s authors and texts selected by British publishers, along with British translators and illustrators? Chapter One gives an overview of limited past research in this area, focusing on publishing and book history and Translation Studies (particularly Polysystem Theory). Chapter Two considers bibliographical research already undertaken in Children’s Literature Translation Studies and is followed by a detailed study of the British National Bibliography (1950-2000). This methodological approach has documented for the first time the depth and breadth of the corpus of British translations of Nordic children’s fiction since 1950, enabling key authors, publishers, translators and genres to be identified. A brief analysis is given of the Golden Age of Nordic children’s literature in British translation up to 1975, followed by a decline into the twenty first century. The thesis then goes on to examine the principles and practices of text and translator selection as its second major research element, with extensive use made here of archival sources. Chapter Three explores publishing archives as a research resource and details issues in their distribution and potential use. Chapter Four gives an overview of the key role of the editor as a centre pin in the process of publishing works in translation, drawing on a wide range of publishing archives as well as introducing the case study part of the thesis which examines an independent press and a major international academic publishing house. Chapter Five looks in detail at the role of author-educator-publisher Aidan Chambers in publishing Nordic children’s literature in the early 1990s through small press Turton & Chambers. Chapter Six examines the role of Oxford University Press in publishing Nordic authors from the 1950s to the 2010s, in particular Astrid Lindgren. This thesis aims to make a significant and unique scholarly contribution to the hitherto neglected study of the translation of children’s literature into British English, offering a methodological framework (bibliographical and archival) which has potential for use with other language systems and with adult literature in translation.
|
339 |
Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförandeTedebo, Niklas January 2016 (has links)
Lean has during the past two decades grown to become a worldwide management concept. The purpose of lean is mainly to create value for customers and reduce the downtime for organizations. It origins from the automotive industry and was firstly introduced by Toyota. The concept eventually caught on and spread to other industries, service businesses and most recently to the public sector. A few years ago municipalities in Sweden introduced lean in their organizations and used it as a solution to many of their operational challenges. However, research suggests that the knowledge within the field of lean in the context of municipalities is limited. The study was designed as a single case study of the municipality Södertälje which was one of the first municipalities to adopt the concept of lean. Data was collected through semi-structured interviews with key individuals in Södertälje municipality who had been a part of the introduction of lean or in some way influenced the process. In addition, interviews were held with middle managers who were currently working with lean. Furthermore, text documents such as decisions, objectives and budget documents provided by Södertälje municipality were also analyzed. To get a better understanding of how lean can be used in the context of municipalities the aim of this study was to examine how Södertälje municipality introduced lean, how it was applied and which forms the concept has taken. More specific the study has used institutional and translational theory to investigate how lean has been transferred and translated from the private- to the public context. The empirical data was analyzed through two phases. The first phase was decontextualization which was used to understand how lean was differentiated from the private context by the municipality. The second phase was contextualization which has been used to see how Södertälje municipality introduced lean in their organization and how they interpreted the concept. The findings suggest that the municipality had a problem-oriented approach where lean was considered a possible solution. To transfer lean, Södertälje municipality first recruited Robert Kusén, an executive from Scania, to “carry out” his knowledge and experience from working with lean. Second, the management of the municipality visited Scania and the social district in Copenhagen to “bring in” knowledge about the lean concept. Therefore, the municipality partly used organizational arenas in the same sector and partly organizational arenas in a different and more distant sector than the municipality. The study conclude that the contexts included in the transfer of a concept affects the translation. To translate the concept of lean, Södertälje municipality applied “the translation hierarchical chain” with few exceptions. Further, the municipality developed their lean philosophy and what they thought about lean by what they call “Växthuset”. By doing this and by interlocking lean with their existing vision and values, enrollment rules were used to establish lean in the local context. Using pilot projects also helped creating local references to the idea. Furthermore the municipality used specific rules for translating and reshaping lean. The mainly emphasized instrument was imitation, but there have also been indicators of addition and subtraction. This was expressed through the political context which narrowed the use of long-sightedness and instead resulted in a focus on democratic aspects. The municipality’s use of lean was from the beginning intended to include the entire organization but had instead mainly been practiced by the social welfare department. The poor adaption was largely caused by a lack of interest from the personnel and because key stakeholder had left the organization or had been replaced.
|
340 |
Segregation of Protein Synthesis Between the Cytoplasm and Endoplasmic Reticulum of Eukaryotic CellsReid, David William January 2014 (has links)
<p>The partitioning of translation to the outer membrane of the endoplasmic reticulum is a problem that has been the subject of inquiry since the discovery of the ribosome. The large degree to which ribosomes were found to be tethered to the membrane led to intense investigation of a series of related questions regarding the identity of those mRNAs that are translated on the endoplasmic reticulum, and the functions of that localization in cell stress. In this dissertation, I approach each of these questions in turn and work to reconcile my observations with those models that have been previously proposed. A theme of this work is the application of modern methods, particularly deep sequencing technology, to address problems that had largely been considered solved. The most prominently featured method is ribosome profiling, which is paired with classical biochemical and cell biological techniques. I arrive at several conclusions: 1) a significant fraction of all mRNAs is well represented on the endoplasmic reticulum membrane, 2) the properties of translation diverge substantially between membrane-associated and free ribosomes, and 3) the compartmentalization of translation can serve as an important variable in cell stress.</p> / Dissertation
|
Page generated in 0.0828 seconds