• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1720
  • 1171
  • 593
  • 314
  • 194
  • 120
  • 113
  • 93
  • 91
  • 59
  • 46
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5274
  • 987
  • 927
  • 803
  • 797
  • 664
  • 413
  • 383
  • 333
  • 320
  • 317
  • 316
  • 288
  • 286
  • 273
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
321

Swahili Literature in the Russian Language

Gromov, Mikhail 11 September 2019 (has links)
No description available.
322

El perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima / The professional translation project manager profile in the working market of Lima

Fernández Chamorro, Liza María, Huang Ho, Amanda Jia-min 20 July 2020 (has links)
Existe escasa información sobre el gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral limeño. La falta de investigaciones acerca del perfil de gestores de proyectos se debe a que es un tema relativamente reciente comparado con otros campos de la traducción. Además, los pocos estudios realizados en Lima se enfocan más en el perfil de un traductor. Por ello, la presente investigación se centrará en describir el perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima. Se conducirán entrevistas a los gestores de proyectos para analizar las competencias que poseen y a los empleadores de las agencias de traducción para conocer los requisitos que buscan al contratar a un gestor. De la misma forma, se plantea hacer un análisis de los anuncios o convocatorias de trabajo para obtener más información con respecto a las competencias de los gestores de proyectos de traducción. / The existing information regarding the translation project manager in the Lima labor market is somewhat limited. There seems to be scarce research on the project managers' profile since it is considered a relatively recent topic compared to other translation fields. In addition, the few studies carried out in Lima focus more on the profile of a translator. Therefore, this research study will describe the professional profile of the translation project manager in the labor market of Lima. Interviews will be conducted to project managers in order to analyze their competencies, and to translation agencies' employers so as to find out their hiring requirements for a project manager. Similarly, an analysis of job advertisements will be carried out to obtain more information regarding the competencies of translation project managers. / Trabajo de investigación
323

Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms

Braley, Paula J. 15 June 2020 (has links)
No description available.
324

Translační iniciační faktory proteinové rodiny 4E a jejich vliv na regulaci genové exprese / 4E translation initiation factors and their influence on regulation of gene expression

Lettrich, Patrik January 2021 (has links)
The translation represents one of the most crucial processes in the cell. That is why it is often targeted by various regulations. Its initiation phase has a particularly important role in regulatory processes. Initiation of translation usually starts by recognition and binding of canonical eukaryotic initiation factor 4E1 (eIF4E1) to the methylguanosine cap present on the 5' end of the majority of eukaryotic mRNA. The family of 4E translation initiation factors contains two more members - eIF4E2 and eIF4E3. Those two proteins can bind cap structure as well which predetermines it to function in the regulation of translation. Protein eIF4E2 is well known for being a translational repressor in development processes and it takes part in specific miRNA-dependent silencing. It was proven to be able to initiate translation in hypoxia which is consistent with its proposed role in hypoxic tumor cells. The biological roles of the protein eIF4E3 are much less understood. This thesis propounds the picture of the overall functions of all discussed translation initiation factors using cell lines with their overexpression or deletion. Experimental data confirmed the role of the eIF4E2 in the regulation of developmental processes. Cell lines with deleted eIF4E2 and eIF4E3 were characterized based on the influence...
325

The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment

Mariana, Valerie Ruth 01 December 2014 (has links) (PDF)
This document is a supplement to the article entitled “The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment”, which has been acepted for publication in the upcoming January volume of JoSTrans, the Journal of Specialized Translation. The article is a coauthored project between Dr. Alan K. Melby, Dr. Troy Cox and myself. In this document you will find a preface describing the process of writing the article, an annotated bibliography of sources consulted in my research, a summary of what I learned, and a conclusion that considers the future avenues opened up by this research. Our article examines a new method for assessing the quality of a translation known as the Multidimensional Quality Metric, MQM. In our experiment we set the MQM framework to mirror, as closely as possible, the American Translators Association's (ATA) translator certification exam. To do this we mapped the ATA error categories to corresponding MQM error categories. We acquired a set of 29 student translations and had a group of student raters use the MQM framework to rate these translations. We measured the practicality of the MQM framework by comparing the time required for ratings to the average time required to rate translations in the industry. In addition, we had 2 ATA certified translators rate the anchor translation (a translation that was scored by every rater in order to have a point of comparison). The certified translators' ratings were used to verify that the scores given by the student raters were valid. Reliability was also measured, which found that the student raters were not interchangeable, but that the measurement estimate of reliability was adequate. The article's goal was to determine the extent to which the Multidimensional Quality Metric framework for translation evaluation is viable (practical, reliable and valid) when designed to mirror the ATA certification exam. Overall, the results of the experiment showed that MQM could be a viable way to rate translation quality when operationalized based on the ATA's translator certification exam. This is an important discovery in the field of translation quality, because it shows that MQM could be a viable tool for future researchers. Our experiment suggests that researchers ought to take advantage of the MQM framework because, not only is it free, but any studies completed using the MQM framework would have a common base, making these studies more easily comparable.
326

Who is afraid of MT?

Schmitt, Peter A. 12 August 2022 (has links)
Machine translation (MT) is experiencing a renaissance. On one hand, machine translation is becoming more common and used in ever larger scale, on the other hand many translators have an almost hostile attitude towards machine translation programs and those translators who use MT as a tool. Either it is assumed that the MT can never be as good as a human translation or machine translation is viewed as the ultimate enemy of the translator and as a job killer. The article discusses with various examples the limits and possibilities of machine translation. It demonstrates that machine translation can be better than human translations – even if they were made by experienced professional translators. The paper also reports the results of a test that showed that translation customers must expect that even well-known and expensive translation service providers deliver a quality that is on par with poor MT. Overall, it is argued that machine translation programs are no more and no less than an additional tool with which the translation industry can satisfy certain requirements. This abstract was also – as the entire article – automatically translated into English.
327

Exploring Multi-Domain and Multi-Modal Representations for Unsupervised Image-to-Image Translation

Liu, Yahui 20 May 2022 (has links)
Unsupervised image-to-image translation (UNIT) is a challenging task in the image manipulation field, where input images in a visual domain are mapped into another domain with desired visual patterns (also called styles). An ideal direction in this field is to build a model that can map an input image in a domain to multiple target domains and generate diverse outputs in each target domain, which is termed as multi-domain and multi-modal unsupervised image-to-image translation (MMUIT). Recent studies have shown remarkable results in UNIT but they suffer from four main limitations: (1) State-of-the-art UNIT methods are either built from several two-domain mappings that are required to be learned independently or they generate low-diversity results, a phenomenon also known as model collapse. (2) Most of the manipulation is with the assistance of visual maps or digital labels without exploring natural languages, which could be more scalable and flexible in practice. (3) In an MMUIT system, the style latent space is usually disentangled between every two image domains. While interpolations within domains are smooth, interpolations between two different domains often result in unrealistic images with artifacts when interpolating between two randomly sampled style representations from two different domains. Improving the smoothness of the style latent space can lead to gradual interpolations between any two style latent representations even between any two domains. (4) It is expensive to train MMUIT models from scratch at high resolution. Interpreting the latent space of pre-trained unconditional GANs can achieve pretty good image translations, especially high-quality synthesized images (e.g., 1024x1024 resolution). However, few works explore building an MMUIT system with such pre-trained GANs. In this thesis, we focus on these vital issues and propose several techniques for building better MMUIT systems. First, we base on the content-style disentangled framework and propose to fit the style latent space with Gaussian Mixture Models (GMMs). It allows a well-trained network using a shared disentangled style latent space to model multi-domain translations. Meanwhile, we can randomly sample different style representations from a Gaussian component or use a reference image for style transfer. Second, we show how the GMM-modeled latent style space can be combined with a language model (e.g., a simple LSTM network) to manipulate multiple styles by using textual commands. Then, we not only propose easy-to-use constraints to improve the smoothness of the style latent space in MMUIT models, but also design a novel metric to quantitatively evaluate the smoothness of the style latent space. Finally, we build a new model to use pretrained unconditional GANs to do MMUIT tasks.
328

Drag Slang in RuPaul’s Drag Race : Strategies and Success of the Japanese Translation

Väätäinen, Ossi Artturi January 2024 (has links)
This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. Both the original and translated expressions, jargon and words used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 were gathered from the first three episodes. The data was then grouped based on the translation strategy and discussed further regarding the effectiveness of the translation strategy and faithfulness of the translation itself with the help of Nida’s theory of dynamic equivalence. The results show that translation by loan, excluding the omission, was the most used translation strategy, but its success hinges on the familiarity of the target audience. Together with substitution, they were the most successful strategies regarding the faithfulness of the translation and the preservation of the slang. Softening, employed to adapt informal and vulgar expressions, risked losing the original slang, and modulation also less successful in preserving it. Paraphrase and explicitation were less successful in retaining the slang nuances but aligned with Nida’s dynamic equivalence which emphasizes the meaning.
329

An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design

Asare, Edmund K. 14 July 2011 (has links)
No description available.
330

Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research

Marin Garcia, Alvaro 06 July 2017 (has links)
No description available.

Page generated in 0.2926 seconds