• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1691
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 184
  • 117
  • 111
  • 89
  • 69
  • 59
  • 39
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5190
  • 987
  • 909
  • 795
  • 788
  • 659
  • 406
  • 382
  • 320
  • 314
  • 313
  • 307
  • 279
  • 278
  • 267
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Cohesion in text differentiation : a study of English and Arabic

Al-Jabr, A. M. January 1987 (has links)
This thesis sets out to investigate the role of cohesion in the organisation and processing of three text types in English and Arabic. In other words, it attempts to shed some light on the descriptive and explanatory power of cohesion in different text typologies. To this effect, three text types, namely, literary fictional narrative, newspaper editorial and science were analysed to ascertain the intra- and inter-sentential trends in textual cohesion characteristic of each text type in each language. In addition, two small scale experiments which aimed at exploring the facilitatory effect of one cohesive device (i.e. lexical repetition) on the comprehension of three English text types by Arab learners were carried out. The first experiment examined this effect in an English science text; the second covered three English text types, i.e. fictional narrative, culturally-oriented and science. Some interesting and significant results have emerged from the textual analysis and the pilot studies. Most importantly, each text type tends to utilize the cohesive trends that are compatible with its readership, reader knowledge, reading style and pedagogical purpose. Whereas fictional narratives largely cohere through pronominal co-reference, editorials and science texts derive much cohesion from lexical repetition. As for cross-language differences English opts for economy in the use of cohesive devices, while Arabic largely coheres through the redundant effect created by the high frequency of most of those devices. Thus, cohesion is proved to be a variable rather than a homogeneous phenomenon which is dictated by text type among other factors. The results of the experiments suggest that lexical repetition does facilitate the comprehension of English texts by Arab learners. Fictional narratives are found to be easier to process and understand than expository texts. Consequently, cohesion can assist in the processing of text as it can in its creation.
52

La traduction des discours politiques au Canada

Gagnon, Chantal January 2009 (has links)
This work focuses on translated political speeches made by Canadas prime minister during times of national crises. Delivered orally in both English and French, this translation-based political discourse is examined in a tripartite manner, offering the reader contextualisation of the corpus researched; description of the translation shifts encountered; and interpretation of the discourse varies greatly depending on the era observed. Since the latter half of the 20th century, for instance, different text types have been assigned to different categories of translators. As for translative shifts revealed in the corpus, they have been categorised as either paratextual or textual divergences. Paratextual differences indicate that the Canadian prime ministers national statements in English and French do not necessarily seek to portray symmetry between what is presented in each language. Each version of a national speech thus retains a relative degree of visual autonomy. In sum, accumulated instances of paratextual divergence suggest an identifiable paratextual strategy, whereby translation contributes to the illusion that there is only one federal language: the readers. The deployment of this paratextual strategy obscures the fact that such federal expression occurs in two official languages. The illusion of monolingualism generates two different world views one for each linguistic community. Similarly, another strategy is discerned in the analysis of translative textual shifts a textual strategy useful in highlighting some of the power struggles inherent in translated federal expression. Textual interpretation of data identifies four federal translation tendencies: legitimisation and characterisation of linguistic communities; dislocation of the speech-event; neutralisation of (linguistic) territory; and valorisation of federalism.
53

Aspects of the learner's dictionary with special reference to advanced Pakistani learners of English

Iqbal, Zafar January 1987 (has links)
The present work is an empirical investigation into the lq`reference skills' of Pakistani learners and their language needs on semantic, phonetic, lexical and pragmatic levels in the dictionary. The introductory chapter discusses the relatively problematic nature of lexis in comparison with the other aspects in EFL learning and spells out the aim of this study. Chapter two provides an analytical survey of the various types of research undertaken in different contexts of the dictionary and explains the eclectic approach adopted in the present work. Chapter three studies the `reference skills' of this category of learners in the background of highly sophisticated information structure of learners' dictionaries under evaluation and suggests some measures for improvement in this context. Chapter four considers various criteria, eg. pedagogic, linguistic and sociolinguistic for determining the macro-structure of learner's dictionary with a focus on specific Ll speakers. Chapter five is concerned with various aspects of the semantic information provided in the dictionaries matched against the needs of Pakistani learners with regard to both comprehension and production. The type, scale and presentation of grammatical information in the dictionary is analysed in chapter six with the object of discovering their role and utility for the learner. Chapter seven explores the rationale for providing phonological information, the extent to which this guidance is vital and the problems of phonetic symbols employed in the dictionaries. Chapter eight brings into perspective the historical background of English-Urdu bilingual lexicography and evalutes the currently popular bilingual dictionaries among the student community, with the aim of discovering the extent to which they have taken account of the modern tents of lexicography and investigating their validity as a useful reference tool in the learning of English language. The final chapter concludes the findings of individual aspects in a coherent fashion to assess the viability of the original hypothesis that learners' dictionaries if compiled with a specific set of users in mind would be more useful.
54

A linguistic and semantic approach to the theory and practice of literary translation

Saint-Jacques-Tavakoli, Gisèle January 1980 (has links)
This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function (Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, functions). Function (overall and specific) will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.
55

Christian Morgenstern v českých překladech / Christian Morgenstern in Czech translations

Zapletalová, Ivana January 2008 (has links)
There have been many translations of Christian Morgenstern's work and, in particular, of his "Galgenlieder" into Czech. The first translations appeared in magazines in the interwar period. "Palmström", translated by Ludvík Kundera (born 1920), was the first Czech translation of an entire collection of Morgenstern's poems. This book was published in 1944 in samizdat. Another samizdat version of "Palmström" appeared in 1951, translated by Egon Bondy (born Zbyněk Fišer, 1930 - 2007). The 1950's saw more translations of Morgenstern into Czech: by Josef Hiršal (1920 - 2003), Bohumila Grögerová (born 1921). These translations appeared in 1958, 1964, 1965 and 1971 and selections from them were published even afterwards. Translations by Emanuel Frynta (1923 - 1975) from the same period were included in the "Moudří blázni" anthology. Rudolf Havel (1920 - 1993) made his translations of Morgenstern in the 1970's and 1980's. They were published posthumously in 1996. The aim of the present thesis is to examine the translation methods of the individual translators. It looks at 7 Poems ("Galgenbruder Frühlingslied", "Drei Hasen", "Die weggeworfene Flinte", "Die Brille", "Das Fest des Wüstlings", "Der Ginganz", "Der Mond") and their Czech translations. Analysis of both translations by Egon Bondy shows substantial...
56

Chemistry in Sepedi: Translation strategies for success

Maleka, Raisibe Gloria 22 February 2007 (has links)
Student Number : 9613926H - MA research report - School of Translators and Interpreters - Faculty of Humanities / This dissertation attempts to offer a contribution to the field of translation by applying the practices of descriptive translation studies to a corpus of Chemistry terms in English and translated into Sepedi in order to establish whether the translation strategies opted for prove successful in promoting Sepedi to be a language for special purposes (LSP). The theoretical framework which is used in this project is the model of Baker (1992) of translation strategies of Descriptive Translation Studies (DTS). DTS is one of the three main branches of Translation Theory (Holmes, 1972). It differs from the other approaches in that it does not offer a set of guidelines which dictate how a translation should be done. Attention was also paid to theories of translation, such as those of Lawrence Venuti (2000) and his concepts of domesticating and foreignising translation in order to establish whether the translators have domesticated or foreignised the text and to what extent? Both strategies are evident in the corpus. This project also focused on the issue of the mother tongue education in the South African context with the emphasis on the perceptions and attitudes of learners and educators towards translated materials. Learners and their educators show some resistance to the use of local African languages, specifically Sepedi as medium of instruction in high schools. Reasons for their resistance against mother tongue education are economic and political. African languages are regarded as “low languages”, languages of inferior status as compared to English and Afrikaans.
57

Úloha translačního iniciačního faktoru 3 v terminaci translace. / The role of translation initiation factor 3 (eIF3) in translation termination.

Beznosková, Petra January 2016 (has links)
Protein synthesis is a tightly regulated process of gene expression. Each gene has its start and its stop, which is determined by one of the three stop codons. Many recent articles describe ribosomes that purposely bypass stops on specific mRNAs to extend the nascent polypeptide to alter its properties. It is called programmed stop codon readthrough. Since over 15% of human genetic diseases are caused by so called premature termination codons (PTC) that halt translation and produce truncated proteins, this mechanism has a great potential implication in medical research. Numerous labs search for non-toxic drugs specifically increasing readthrough at PTCs; however, the success of this effort requires identification and understanding of all factors that are involved in this process. Here, we present one such factor eukaryotic initiation factor 3 (eIF3) and describe its ability to induce readthrough on stop codons in termination non-favorable context during programmed readthrough and also the consequences of its action on translation regulation. We additionally analyzed which near-cognate (nc) tRNAs are incorporated at UGA stop codons depending on the nucleotide that immediately follows them (so called +4 base). This way we established new rules for stop codon decoding and identified so called...
58

Tracing the transmission of Scandinavian literature to the UK, 1917-2017

Giles, Ian Oscar Alexander January 2018 (has links)
The interest in understanding how books move from a Scandinavian source culture to the British target culture has never been greater. This thesis analyses this buoyant demand by tracing the transmission of Scandinavian literature to Britain and its relationship with the British literary market over the past century. Through a series of case studies, the thesis examines what influences the likelihood of transmission and successful reception in Britain; the position of Scandinavian books in the British literary polysystem; how the transmission of Scandinavian books to Britain differs from the transmission to other polysystems; and how the publication practices of translated books have evolved. This approach is supported by an interdisciplinary framework encompassing translation, literary and sociocultural theories: key theoretical strands utilised are Holmes' theory of function-oriented Descriptive Translation Studies, Even-Zohar's polysystem theory, and Heilbron's sociology of translation. In addition, elements of book history and patronage theory are also applied. The thesis comprises five case studies, spanning the years 1917-2017, of which one is Danish (Peter Høeg's Miss Smilla's Feeling for Snow), two are Norwegian (Knut Hamsun's Growth of the Soil and Agnar Mykle's four Ash Burlefoot novels), and two are Swedish (Maj Sjöwall and Per Wahlöö's Martin Beck decalogy, and Stieg Larsson's Millennium series, now continued by David Lagercrantz). Each of these case studies draws upon a wide range of sources, including newspapers, periodicals, archival materials, interview transcripts, industry statistics, and a range of scholarship, in order to provide comprehensive and contextualised insight into the transmission and reception trajectory of its respective subject, exploring the sociological and literary background to both production and reception. The increasing commercialisation of publishing, and more specifically of translated Scandinavian literature, is explored alongside literary and social changes, with emphasis on the tendency for transmission to be most likely at moments of paradigmatic shift in British society. This is especially reflected in the emergence of genre fiction and hybrid forms of writing during the period in question. Taken in combination, the case studies generate significant and original findings by identifying and analysing overarching trends that cannot be established through examining just one case subject or one source language. They both provide an historical account of Scandinavian literary transmission to Britain during the twentieth and early-twenty- first centuries, and they identify and analyse the significant factors involved in that process. The research offers an enhanced understanding of the contemporary situation of the publication of Scandinavian books in Britain.
59

Nonlinear feedback and stochastic control in translation

Wang, Liang January 2015 (has links)
Proteins are large biological molecules that perform a vast array of functions within living organisms. Proteins are made from a process called translation, in which a ribosome decodes mRNA, a single-stranded copy of DNA, to produce a specific amino acid chain. Given the essential role of proteins in maintaining life, it is of central importance to comprehend the translation process and how it is regulated. Translation process can be divided into three major stages: initiation, elongation and termination. Regulation can occur at any of these stages to control protein production. In most cases, regulation primarily targets the initiation stage. Another direct mechanism to ensure accurate protein level in the cell is to regulate the stability of mRNA. Using mathematical modelling, in this thesis we investigate how protein production is controlled. We use a stochastic modelling approach called the Totally Asymmetric Simple Exclusion Process to model the translation process. Numerical simulation acts as a complementary tool. We first investigate how mRNA stability affects protein production from one mRNA during its lifetime. Next, we investigate auto-negative feedback on translation initiation and its substantial impact on controlling protein level in a cell. Finally, we incorporate ribosome recycling into the auto-negative feedback control. Novel results such as oscillation and bistable switching in protein level are found via this mathematical analysis. These predictions invite experimental testing.
60

Étude Comparative De Messages Publicitaires Anglophones Et Francophones À La Lumière D'éléments Culturels [Comparative Study of English and French Advertisements Through a Cultural Lens]

Tison, Jean-Bernard 12 1900 (has links)
This thesis aims to demonstrate the crucial role of cultural aspects such as attitudes, values, social common places, and expectations in the international advertising industry. Through the analysis of written advertisements used in the United States and France, general trends regarding various commercial sectors and products (automobiles, electronics, cosmetics, and so forth) are highlighted and explored. From a linguistic perspective, the purpose of this thesis is not only to observe the semantic differences between translations of the same slogans and messages, but also to draw attention to the tools used in doing so.

Page generated in 0.1156 seconds