• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 8
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The Significance of the Typical Samurai Image: A Study of Three Novellas by Fujisawa Shūhei and the Film 'Tasogare Seibei' by Yamada Yōji

Albrow, Stephen J January 2007 (has links)
The thesis examines the samurai image portrayed within the film 'Tasogare Seibei' by Yamada Yōji and three novellas by Fujisawa Shūhei, upon which the film is based. An historical outline of the evolution of the samurai and their ideals is provided as a background to the works studied, with emphasis placed on the Tokugawa period. It is demonstrated that through their depictions of samurai, the novellas and the film make a significant social commentary about modernisation and Japanese values concerning power, status and wealth in the postwar period. Two of Fujisawa's novellas relevant to this thesis, 'Hoito Sukehachi' and Tasogare Seibei', have been translated here from Japanese into English. As these works have hitherto not been translated, this will facilitate a degree of access for English readers to Fujisawa's literature, which, aside from a single existing selection of short stories, is to date available in Japanese only.
2

Convolutional code design and performance

Lee, L. H. C. January 1987 (has links)
No description available.
3

Yōmeigaku im Japan der frühen Meiji-Zeit Yamada Hōkoku (1805-1877) /

Mayer, Almut. January 2001 (has links)
Tübingen, Univ., Diss., 2000.
4

The significance of the atypical samurai image : a study of three novellas by Fujisawa Shūhei and the film Tasogare Seibei by Yamada Yōji : a thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Japanese at the University of Canterbury /

Albrow, S. J. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Canterbury, 2007. / Typescript (photocopy). Includes bibliographical references (leaves 155-164). Also available via the World Wide Web.
5

Yômeigaku, yōmeigaku im Japan der frühen Meiji-Zeit Yamada Hôkoku, Yamada Hōkoku (1805-1877) /

Mayer, Almut. January 1900 (has links) (PDF)
Tübingen, Universiẗat, Diss., 2000.
6

Yamada Eimi and the Value of <em>Trash</em>

Hunt, Mariah Christina 01 April 2017 (has links)
This paper addresses the collusion with and contradiction to patriarchal power structures of race and femininity in Yamada Eimi's Bedtime Eyes and Trash. In moments of Bedtime Eyes, particularly the final novella "Jesse," and Trash, Yamada contradicts her irresponsible portrayals of Japanese female and black male identity often found in her fiction. This paper will discuss ideological shifts in Yamada's narratives through a textual analysis of Bedtime Eyes and Trash, arguing that through changes in narrative that affect character development, "Jesse" and Trash begin to deconstruct some of the detrimental power structures that shape much Yamada's fictional works.
7

Under construction Geschlechterbeziehungen in der Literatur populärer japanischer Gegenwartsautorinnen

Hein, Ina January 2003 (has links)
Zugl.: Trier, Univ., Diss., 2003
8

A Translation of Shusaku Endo's Menamugawa no Nihonjin

Hernandez, Rio 01 January 2012 (has links) (PDF)
Shūsaku Endō (1923-1996) is well known in Japan and abroad for his novels and his Christian faith. The present work offers for the first time an English translation of his 1973 play, Menamugawa no Nihonjin, which deals with the career of Nagamasa Yamada, a Japanese adventurer who traveled to Siam in the early seventeenth century and became one of the most powerful men in that kingdom. The introduction to the translation looks back at Endō’s career and his little known relationship with theater. The focus shifts to the play’s historical background, inquiring into Endō’s motivations in choosing this subject and how he manipulated his sources to achieve certain goals. The translation is defended and compared to a previous Italian translation. The analysis of the original work and the process of translating it is informed throughout by M.M. Bhaktin’s concept of chronotopes as used in the field of translation studies by Annie Brisset. The introduction is followed by the translation of the entire play of three acts and twelve scenes.

Page generated in 0.0307 seconds