Return to search

Vid informationsdisken : Att översätta ett modernt epos

Denna uppsats består av en kommentar på uppsatsförfattarens svenska översättning av ett utdrag ur Robyn Schiffs dikt Information Desk: An Epic. Översättningsprincipen som tillämpades bestod av tre skopoi som främst berörde aspekterna idiomatiskt språk, bra flyt vid högläsning och överföring av källtextens konnotationer, alla med fokus på den tänkta målpubliken. Dessa skopoi utvecklades med utgångspunkt i Reiss & Vermeers skoposteori. Även Tourys begrepp acceptans- och adekvansinriktad översättning inspirerade den övergripande metoden. Översättningen beräknades bli övervägande acceptansinriktad, vilket visade sig stämma. De mest relevanta översättningsproblemen, till exempel stavelsemönstret och tempusväxlingen, presenterades och översättningsstrategierna diskuterades. Översättningsprocessen underlättades av användningen av skopoi. Skoposteorin bedömdes i detta fall vara en lämplig teori att använda som underlag vid formuleringen av översättningsprincip och översättningsstrategier. / This thesis consists of a commentary on the thesis author's Swedish translation of an excerpt from Robyn Schiff's poem Information Desk: An Epic. The translation principle employed consisted of three skopoi mainly regarding the aspects of idiomatic language, a good flow when reading aloud, as well as transferring the connotations in the source text, all with a focus on the expected target audience. These skopoi were developed based on Reiss & Vermeer's skopos theory. Toury's terms acceptability and adequacy inspired the overall method as well. The translation was expected to be oriented towards acceptability for the most part, which turned out to be accurate. The most relevant translation problems, e.g. the syllabic pattern and the switching of grammatical tense, were presented and the translation strategies were discussed. The translation process was made easier by using skopoi. In this case, skopos theory was deemed a suitable theory to use as a basis while formulating a translation principle and translation strategies.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-231332
Date January 2024
CreatorsHartman, Maria
PublisherStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0015 seconds