Return to search

Att översätta en Nato-text : Terminologi, översättningsteori och praktik

Den här masteruppsatsen består av en översättning av en Natotext, Wales SummitDeclaration, vilken offentliggjordes som ett resultat av ett Natotoppmöte i Cardiff i Wales iseptember 2014. Arbetet består av en översättning av texten om cirka 13 000 ord, samt av enstudie av utmaningar som uppstod när det gällde att översätta texten till en idiomatisk ochterminologiskt korrekt svenska som anpassats för den definierade läsarens behov.Översättningen har, för många av de officiella termerna, som till exempel avtal ochöverenskommelser, kunnat kvalitetssäkras med hjälp av EU:s termdatabaser, och andraofficiella källor. Terminologin som är specifik för Natokontexten har utgjort den mestintressanta och tidskrävande delen av arbetet. Eftersom Sverige inte är medlem i Nato saknasdet officiella översättningar för många av de termer som finns i källtexten, varvid ett antalolika terminologiska källor har konsulterats under arbetet. En termdatabas skapades som ettresultat av översättningsprocessen. En jämförande studie har gjorts med en artikel inomsamma genre, och skillnader och likheter mellan de båda texterna diskuteras. / This master thesis consists of a translation of a NATO text, the Wales Summit Declaration,which was published as one outcome of a NATO summit held in Cardiff, Wales inSeptember, 2014. The work is comprised of the translation of the declaration ofapproximately 13,000 words, followed by a study of the challenges i translating the text intoan idiomatic and terminologically correct and accepted Swedish, suitable for the definedaudience. The translation of many of the official concepts, such as treaties and agreements,was verified with the help of EU term bases, or other official resources. The terminology andexpressions pertaining to the NATO context have been the most interesting and timeconsuming part of the work. Not a NATO member, Sweden lacks official translations formany of the terms occurring in the source text. A variety of different terminology sourceshave been consulted. As a result of the whole translation process, a term base was created. Acomparative study of an article in the same genre was made, and differences and similaritiesbetween the texts are discussed.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-488654
Date January 2015
CreatorsModig Dirgin, Catrine
PublisherUppsala universitet, Institutionen för nordiska språk
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds