[pt] Este estudo apresenta uma pesquisa temática envolvendo Terminologia, Estudos de Tradução Baseados em Corpus, Terminologia Computacional e Semântica
Lexical, e tem como objeto de estudo a área do Corpo de Fuzileiros Navais. O objetivo desta pesquisa foi de criar um material terminológico por meio de uma metodologia híbrida de extração de termos desenvolvida a partir de testes com ferramentas
de Extração Automática de Termos (EAT). Assim, buscou-se solucionar tanto problemas tradutórios relacionados à subárea de estudo quanto à detecção e validação
de candidatos a termos em um corpus. Primeiramente, foi realizado um estudo piloto
com o objetivo de avaliar as ferramentas TermoStat Web 3.0 e AntConc 3.5.7. Após
os testes por meio da análise de um corpus paralelo bilíngue, foram selecionadas as
melhores condições identificadas para se obter uma metodologia eficaz de extração
automática de termos aliada à análise humana. Em seguida, essa metodologia foi utilizada para a análise de um corpus bilíngue comparável. Os candidatos a termos extraídos foram então validados pelos critérios de Semântica Lexical propostos por
L Homme (2020) e, em seguida, foram detectados seus equivalentes terminológicos.
Este estudo resultou na criação do léxico bilíngue Espírito de Corpus. / [en] This study presents a thematic research in the Marine Corps area involving
Terminology, Corpus-Based Translation Studies, Computational Terminology and
Lexical Semantics. The objective of this research was to create a terminological material through a hybrid methodology of term extraction developed from tests with
Automatic Term Extraction (ATE) tools. Thus, we sought to solve both translation
problems related to the subarea of study and to the detection and validation of term
candidates in a corpus. First, a pilot study was conducted aiming to analyze two tools
– TermoStat Web 3.0 and AntConc 3.5.7. After the conduction of the tests through
the analysis of a bilingual parallel corpus, the best conditions identified were selected
to obtain an effective methodology of automatic extraction of terms allied to human
analysis. Then, this methodology was used for the analysis of a comparable bilingual
corpus. The term candidates automatically extracted were then validated by the Lexical Semantics criteria proposed by L Homme (2020) and their translation equivalents
were detected. This study resulted in the creation of the bilingual lexicon Espírito de
Corpus.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:59405 |
Date | 07 June 2022 |
Creators | MARIANA LEMOS MULLER |
Contributors | MARIA CLAUDIA DE FREITAS, MARIA CLAUDIA DE FREITAS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0031 seconds