Return to search

Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini

Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-05-08T18:56:11Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
JESSICA MACHADO - OS CÁLICES VAZIOS - tradução e erotismo em Delmira Agustini.pdf: 2048648 bytes, checksum: 359d446ade5b5e1281696f7818421a5a (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-05-23T14:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
JESSICA MACHADO - OS CÁLICES VAZIOS - tradução e erotismo em Delmira Agustini.pdf: 2048648 bytes, checksum: 359d446ade5b5e1281696f7818421a5a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-23T14:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
JESSICA MACHADO - OS CÁLICES VAZIOS - tradução e erotismo em Delmira Agustini.pdf: 2048648 bytes, checksum: 359d446ade5b5e1281696f7818421a5a (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da
tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los
cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao
longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini
apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na
qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas
vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto
do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética
do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos
vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta
época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da
voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o
erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez
Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los
cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria
um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini / La disertación analiza la poesía de la uruguaya Delmira Agustini (1886-1914), a
partir de la tarea de traducción para el portugués brasileño de su último libro publicado en
vida: Los cálices vacíos (1913). A partir de la búsqueda bibliográfica sobre la recepción de
su obra a lo largo del siglo XX, se trabaja la hipótesis de que la poética de Delmira Agustini
presentaría variaciones significativas en relación con la estética modernista
hispanoamericana (a la cual es generalmente asociada por la historiografía literaria), que
permiten una recuperación por las vanguardias y un éxito póstumo significativo para la
producción literaria femenina en el fin del siglo XX. Con eso, al tener en cuenta la cuestión
del erotismo (una de las claves de la estética del fin de siècle), la disertación demuestra en
Delmira Agustini una utilización de los motivos que se vinculan al erotismo de manera
diferenciada a la de los poetas (hombres) canónicos de esta época, cuyo resultado sería la
construcción de una voz poética femenina. En otras palabras: de la voz de una poeta. Al
releer la fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza el erotismo en todas sus
fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodríguez Monegal, entre otros) y al
combinar esa evaluación con la traducción completa de Los cálices vacíos y el análisis de
algunos de los poemas, la disertación propone también que existiría un vínculo entre la
traducción cultural y el erotismo en Agustini

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:https://app.uff.br/riuff:1/3691
Date23 May 2017
CreatorsMachado, Jessica de Figueiredo
ContributorsGelado, Gladys Viviana, Lemus, Víctor Manuel Ramos, Labriola, Rodrigo Fernández
PublisherNiterói
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFF, instname:Universidade Federal Fluminense, instacron:UFF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds