Return to search

Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean Genet

Le présent mémoire a pour objectif principal d’analyser la présence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiée en 1947. Pour ce faire, la méthodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève présentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain référé ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthétique de l’époque à laquelle la pièce a été produite. Ensuite, je passe à l’analyse proprement dite, où j’étudie d’abord les divers éléments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilités de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensés lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposée dans ce mémoire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultés de compréhension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais européen qui est accompagnée d’une réflexion sur les difficultés qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activités réalisées par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et de traduction du français en portugais. / A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintética contextualização da época em que a obra foi produzida. Depois disso, passo à análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes últimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que é proposta nesta dissertação. O último capítulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensão e de tradução do francês. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em português europeu que é acompanhada de uma reflexão sobre as possíveis dificuldades no processo tradutório e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:lume.ufrgs.br:10183/56474
Date January 2012
CreatorsCunha, Daniele Azambuja de Borba
ContributorsKaram, Henriete
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
Languagefra
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds