Return to search

Projeto de software para internacionalização em línguas de sinais / Software project for internationalization in signal languages

Submitted by Marlene Santos (marlene.bc.ufg@gmail.com) on 2017-09-27T19:07:42Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2017-10-02T13:41:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-02T13:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Paulo Marcos Soares Rodrigues - 2017.pdf: 2420186 bytes, checksum: 82fdcdcecf770aea2d551db024ccec5d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-08-30 / This work aims to develop a software design that allows internationalization in relation to the different sign languages.
The Sign Language, besides being a linguistic system, is an element of constitution of the deaf subject, adding its identity and culture. By this reason, it is so important that the contents of the computerized systems can also be available in sign languages.
From a systematic review of the literature that showed the absence of methods, tools or techniques that made references to the internationalization of software for sign languages, a high-level architecture and a detailed design were elaborated contemplating the main requirements of quality. The requirements were extracted with the help of teachers, students and deaf interpreters and listeners of the Faculdade de Letras / Libras of the Universidade Federal de Goiás (UFG).
The case study is a Web application of the questionnaire about quality of life, wich was originally proposed by the World Health Organization, translated to Libras by the Letters Faculty of the Federal University of Goiás (UFG), in partnership with the Federal University of Rio Grande do Sul UFRGS). After the adaptation of the application to the internationalization for sign language, a static analysis of three versions of the application was performed. The original version, a version suitable for internationalization for sign languages and a third version with the addition of more than one sign language. The analyzes sought to determine the qualitative effects of the appropriateness of the original application for the internationalization for sign languages and the addition of new translations to an application already suitable to the proposed architecture. / Este trabalho tem como objetivo desenvolver um projeto de software que permita a internacionalização em relação às diversas línguas de sinais existentes.
A Língua de Sinais, além de ser um sistema linguístico, é um elemento de constituição do sujeito surdo, agregando sua identidade e cultura. Por isso é tão importante que os conteúdos dos sistema informatizados possam estar disponíveis também em línguas de sinais.
A partir de uma revisão sistemática da literatura que evidenciou a ausência de métodos, ferramentas ou técnicas que fizessem referências a internacionalização de softwares para línguas de sinais, foi elaborado uma arquitetura de alto-nível e um projeto detalhado contemplando os principais requisitos de qualidade. Os requisitos foram extraídos com a ajuda de professores, alunos e interpretes surdos e ouvintes da Faculdade de Letras/Libras da Universidade Federal de Goiás (UFG). Como estudo de caso foi escolhido uma aplicação Web do questionário de qualidade de vida, originalmente proposto pela Organização Mundial da Saúde traduzido para Libras pela Faculdade Letras da Universidade Federal de Goiás (UFG), em parceria com a Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Após a adequação da aplicação à internacionalização para língua de sinais, foi realizado uma análise estática de três versões da aplicação. A versão original, uma versão adequada a internacionalização para línguas de sinais e uma terceira versão com a adição de mais de uma língua de sinal. As análises buscaram determinar os efeitos qualitativos da adequação da aplicação original para a internacionalização para línguas de sinais e da adição de novas traduções a uma aplicação já adequada a arquitetura proposta.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tede/7820
Date30 August 2017
CreatorsRodrigues, Paulo Marcos Soares
ContributorsRodrigues, Cassio Leonardo, Chaveiro, Neuma, Rodrigues, Cassio Leonardo, Chaveiro, Neuma, Lucena, Fabio Nogueira de, Duarte, Soraya Bianca Reis
PublisherUniversidade Federal de Goiás, Programa de Pós-graduação em Ciência da Computação (INF), UFG, Brasil, Instituto de Informática - INF (RG)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG
Rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/, info:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-3303550325223384799, 600, 600, 600, -7712266734633644768, 3330939621455930608

Page generated in 0.0023 seconds