Return to search

The Road: o tema da violÃncia da escrita para as telas / The Road: the theme of violence from text to screen

FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este trabalho analisa a traduÃÃo da obra The Road (2006), de Cormac McCarthy, para o cinema, com foco na temÃtica da violÃncia e a forma como foi traduzida na narrativa fÃlmica. The Road narra a histÃria de um pai e seu filho, ambos sobreviventes de uma catÃstrofe ocorrida na terra. Juntos caminham em direÃÃo à costa sul dos Estados Unidos. Durante a jornada, os personagens reescrevem a HistÃria americana, paÃs que obteve sua expansÃo territorial do norte para o sul. No entanto, nÃo hà nada para conquistar, pois o Oeste vive dias pÃs-apocalÃpticos. Dessa forma, os personagens vagueiam entre cadÃveres e buscam protegerse de grupos que praticam canibalismo. O romance, com esse enredo, alcanÃou popularidade no seu paÃs de origem, assim como obteve prestÃgio da academia, que culminou com o prÃmio Pulitzer de ficÃÃo. TrÃs anos depois de seu lanÃamento, The Road foi adaptado para o cinema com o tÃtulo homÃnimo, dirigido por John Hillcoat. Nosso principal objetivo, portanto, à investigar quais as estratÃgias usadas pelo diretor para traduzir o tema da violÃncia no cinema. Partimos da hipÃtese de que o filme traduziu a violÃncia, seguindo parÃmetros do melodrama hollywoodiano, por meio de uma construÃÃo narrativa que busca fazer com que o espectador crie identificaÃÃo com os personagens. Para tal, recorremos à leitura das obras dos seguintes teÃricos dos Estudos da TraduÃÃo: Lefevere (1992), Toury (1995) e Even-Zohar (1990). Por conseguinte, realizamos a leitura de teÃricos que discutem a respeito de adaptaÃÃes literÃrias para o cinema como: Cattrysse (1992), Stam (2008) e Hutcheon (2013). Embasamonos ainda nos crÃticos de cinema: Machado (2011), Xavier (2003, 2012) e Bordwell (1985). Sobre a representaÃÃo da violÃncia na literatura e no cinema, optamos por Leenhardt (1990), Lins (1990), Ginzburg (2012), Abel (2007), Hikiji (2012), e Mongin (1999). Por fim, acerca da fortuna crÃtica de McCarthy, destacamos Cant (2009), Ellis (2006), Walsh (2009) e Hage (2010), entre outros. Os resultados mostraram que a adaptaÃÃo fÃlmica traduziu a violÃncia de modo que ela acentuasse o melodrama, reforÃando a condiÃÃo precÃria dos personagens no tempo-espaÃo da narrativa e incorporando estratÃgias narrativas que reproduzissem no espectador certa identificaÃÃo com os personagens pai e filho. / This paper analyzes the translation of the book The Road (2006), by Cormac McCarthy, to cinema, focusing on the theme of violence and the way it was translated to film. The Road tells the story of a father and his son; both are survivors of a disaster on Earth. They walk towards the south coast of the United States. During this journey, the characters remake the American History, a country that obtained its territorial expansion from north to south. Nevertheless, there is nothing to be conquered because the West lives post-apocalyptic days. On this regard, the characters wander among corpses seeking protection from the groups that practice cannibalism. Having this plot, the novel achieved popularity in its home country, as well as it obtained academic prestige, which culminated with the Pulitzer Prize for fiction. Three years after its release, The Road was adapted to a film with the same tittle, directed by John Hillcoat. Our main aim, then, is to investigate which strategies the director used to translate the theme of violence in cinema. We assume that the film translated violence according to the patterns of Hollywood melodrama, through a narrative construction that intends to make the spectator have affection for the characters. For this purpose, we based our research on some authors of Translation Studies: Lefevere (1992), Toury (1995) and Even-Zohar (1990). Thereafter, we studied some theories concerning adaptation from literature to screen according to Cattrysse (1992), Stam (2008) and Hutcheon (2013). Related to cinema theory, we studied Machado (2011), Xavier (2003, 2012) and Bordwell (1985). We also investigated the depiction of violence in literature and in the film, according to the authors Leenhardt (1990), Lins (1990), Ginzburg (2012), Abel (2007), Hikiji (2012) and Mongin (1999). Finally, we discussed some critical essays on McCarthy, pointing out Cant (2009), Ellis (2006), Walsh (2009), and Hage (2010), among others. The results showed that the adaptation translated violence in a way it reinforced the melodrama, highlighting the charactersâ hazardous condition in both the time and the space of this narrative film, and incorporating narrative strategies which could make the spectator identify with the father and his son.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:9486
Date27 March 2015
CreatorsFrancisco RomÃrio Nunes
ContributorsCarlos Augusto Viana da Silva, Roseli Barros Cunha, DÃcio Torres Cruz
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0015 seconds