Return to search

Contato de línguas: atitudes dos Krahô em relação ao bilinguismo e os empréstimos linguísticos do Português

O contato de línguas é um fenômeno que estabelece diversas consequências nas
línguas envolvidas, dentre elas destacamos a mudança de código e os empréstimos.
Neste trabalho, descrevemos e analisamos os processos fonológicos e morfológicos
existentes nas lexias e expressões que representam os empréstimos linguísticos
derivados da língua portuguesa para a língua Krahô, pertencente à família linguística
Jê e ao tronco linguístico Macro-Jê (RODRIGUES, 2002). Este estudo está vinculado
ao Programa do Observatório de Educação Indígena (OBEDUC / CAPES / UFT) e
integra o Programa de Pós-Graduação em Letras da UFT. Com o objetivo de
influenciar nas concepções didático-pedagógicas que envolvem o ensino e a
aprendizagem da língua materna na Escola Indígena 19 de Abril, investigamos a
tipologia dos empréstimos e analisamos suas descrições como um processo atinente
à Educação Indígena Escolar Bilíngue, Intercultural, Diferenciada e Específica à luz
das contribuições teóricas de Albuquerque (1999; 2007) Romaine (1995; 2001),
Weinreich (1953; 2006), Grosjean (1982), Wei (2000), Braggio (1998; 2005), Carvalho
(1989). Este estudo está dividido em quatro capítulos. No capítulo 1 são apresentados
os aspectos sócio-históricos e linguísticos do povo Krahô. No capítulo 2, discutimos
acerca do contato de línguas, Educação Intercultural e as concepções metodológicas
que dão sustentação a este estudo. A pesquisa etnográfica baseia-se nas concepções
teóricas de Angrosino (2009), Beaud & Weber (2007) e Erickson (1984). No capítulo
3, analisamos aspectos referentes à diversidade linguística e ao bilinguismo. No
capítulo 4, apresentamos a tipologia, a descrição e as análises dos empréstimos
linguísticos de L2 em L1. As classificações dos itens lexicais neológicos formados por
empréstimo usadas por Albuquerque (2009), Carvalho (1989), Haugen apud
Weinreich (1953) e Mesquita (2009) serão largamente utilizadas neste trabalho.
Esses autores trabalham com línguas em contato e em situação assimétrica
analisando a incorporação as palavras novas da língua fonte na língua receptora.
Partindo das concepções teóricas desses autores, encontramos na língua Krahô
empréstimos i) lexicais, ii) não-lexicais, iii) semânticos e iv) por “loan blends”. Pudemos
notar que na escola e na sociedade ocorre um empenho muito forte em favor da
manutenção linguística de L1, portanto, esse trabalho pretende ser uma contribuição
de fortalecimento à língua e à cultura Krahô bem como à Educação Escolar Krahô na
perspectiva bilíngue e intercultural. / The language contact is a phenomenon that stablishes several consequences in the
languages involved, among which we highlight the codeswitching and borrowings. In
this paper, we describe and analyze the phonological and morphological processes
existing in existing lexias and expressions that represent the derivatives loanwords
from Portuguese to Krahô language, belonging to the language family Jê and Macro-
Jê language Trunk (RODRIGUES, 2002). This study is vinculated to OBEDUC /
CAPES / UFT and is part of Programa de Pós-Graduação em Letras da UFT. Aiming
to reflect on the didactic and pedagogical conceptions involving the teaching and
learning of the mother tongue at Indigenous School April 19, we investigated the types
of loans and analyze their descriptions as regards the process Indigenous Bilingual
Education, Intercultural, Differentiated and Specific based on the contributions of
Albuquerque (1999, 2007) Romaine (1995, 2000), Weinreich (1953, 2006), Grosjean
(1982), Wei (2000), Braggio (1998, 2005), Carvalho (1989). This study is divided into
four chapters. In chapter 1 are presented the socio-historical and linguistic aspects of
Krahô people. In the capter two we discuss about the language contact, Intercultural
Educacion and about the methodological conceptions that support this study.
Ethnographic research is based on theoretical conceptions of Angrosino (2009), Beaud
e Weber (2007) and Erickson (1984). In Chapter 3 we analyze aspects related to
linguistic diversity and bilingualism. In Chapter 4 presents a typology, the description
and analysis of borrowings from L2 into L1. The ratings of neological lexical items used
by Albuquerque (2009), Carvalho (1989), Haugen cited Weinreich (1953) and
Mesquita (2009) will be used extensively in this work. These authors study languages
in contact and asymmetric situation and analyse the incorporation of the new words
from source language to receptor language. Based on the theorical conceptions of
these authors, into language Krahô we find borrowings i) lexical, ii) non-lexical, iii)
semantic and iv) for "loan blends". We was found that, at school and society, there is
a very strong fetch in favor of maintaining linguistic L1, hence, this paper is a
contribution to strengthen of the language and culture Krahô as well as Krahô School
Education in bilingual and intercultural perspective.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.uft.edu.br:11612/153
Date05 December 2014
CreatorsSantos, Midian Araújo
ContributorsAlbuquerque, Francisco Edviges
PublisherUniversidade Federal do Tocantins
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFT, instname:Universidade Federal do Tocantins, instacron:UFT
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0036 seconds