Spelling suggestions: "subject:"bilíngue e intercultural"" "subject:"bilíngue e lntercultural""
1 |
Contato de línguas: atitudes dos Krahô em relação ao bilinguismo e os empréstimos linguísticos do PortuguêsSantos, Midian Araújo 05 December 2014 (has links)
O contato de línguas é um fenômeno que estabelece diversas consequências nas
línguas envolvidas, dentre elas destacamos a mudança de código e os empréstimos.
Neste trabalho, descrevemos e analisamos os processos fonológicos e morfológicos
existentes nas lexias e expressões que representam os empréstimos linguísticos
derivados da língua portuguesa para a língua Krahô, pertencente à família linguística
Jê e ao tronco linguístico Macro-Jê (RODRIGUES, 2002). Este estudo está vinculado
ao Programa do Observatório de Educação Indígena (OBEDUC / CAPES / UFT) e
integra o Programa de Pós-Graduação em Letras da UFT. Com o objetivo de
influenciar nas concepções didático-pedagógicas que envolvem o ensino e a
aprendizagem da língua materna na Escola Indígena 19 de Abril, investigamos a
tipologia dos empréstimos e analisamos suas descrições como um processo atinente
à Educação Indígena Escolar Bilíngue, Intercultural, Diferenciada e Específica à luz
das contribuições teóricas de Albuquerque (1999; 2007) Romaine (1995; 2001),
Weinreich (1953; 2006), Grosjean (1982), Wei (2000), Braggio (1998; 2005), Carvalho
(1989). Este estudo está dividido em quatro capítulos. No capítulo 1 são apresentados
os aspectos sócio-históricos e linguísticos do povo Krahô. No capítulo 2, discutimos
acerca do contato de línguas, Educação Intercultural e as concepções metodológicas
que dão sustentação a este estudo. A pesquisa etnográfica baseia-se nas concepções
teóricas de Angrosino (2009), Beaud & Weber (2007) e Erickson (1984). No capítulo
3, analisamos aspectos referentes à diversidade linguística e ao bilinguismo. No
capítulo 4, apresentamos a tipologia, a descrição e as análises dos empréstimos
linguísticos de L2 em L1. As classificações dos itens lexicais neológicos formados por
empréstimo usadas por Albuquerque (2009), Carvalho (1989), Haugen apud
Weinreich (1953) e Mesquita (2009) serão largamente utilizadas neste trabalho.
Esses autores trabalham com línguas em contato e em situação assimétrica
analisando a incorporação as palavras novas da língua fonte na língua receptora.
Partindo das concepções teóricas desses autores, encontramos na língua Krahô
empréstimos i) lexicais, ii) não-lexicais, iii) semânticos e iv) por “loan blends”. Pudemos
notar que na escola e na sociedade ocorre um empenho muito forte em favor da
manutenção linguística de L1, portanto, esse trabalho pretende ser uma contribuição
de fortalecimento à língua e à cultura Krahô bem como à Educação Escolar Krahô na
perspectiva bilíngue e intercultural. / The language contact is a phenomenon that stablishes several consequences in the
languages involved, among which we highlight the codeswitching and borrowings. In
this paper, we describe and analyze the phonological and morphological processes
existing in existing lexias and expressions that represent the derivatives loanwords
from Portuguese to Krahô language, belonging to the language family Jê and Macro-
Jê language Trunk (RODRIGUES, 2002). This study is vinculated to OBEDUC /
CAPES / UFT and is part of Programa de Pós-Graduação em Letras da UFT. Aiming
to reflect on the didactic and pedagogical conceptions involving the teaching and
learning of the mother tongue at Indigenous School April 19, we investigated the types
of loans and analyze their descriptions as regards the process Indigenous Bilingual
Education, Intercultural, Differentiated and Specific based on the contributions of
Albuquerque (1999, 2007) Romaine (1995, 2000), Weinreich (1953, 2006), Grosjean
(1982), Wei (2000), Braggio (1998, 2005), Carvalho (1989). This study is divided into
four chapters. In chapter 1 are presented the socio-historical and linguistic aspects of
Krahô people. In the capter two we discuss about the language contact, Intercultural
Educacion and about the methodological conceptions that support this study.
Ethnographic research is based on theoretical conceptions of Angrosino (2009), Beaud
e Weber (2007) and Erickson (1984). In Chapter 3 we analyze aspects related to
linguistic diversity and bilingualism. In Chapter 4 presents a typology, the description
and analysis of borrowings from L2 into L1. The ratings of neological lexical items used
by Albuquerque (2009), Carvalho (1989), Haugen cited Weinreich (1953) and
Mesquita (2009) will be used extensively in this work. These authors study languages
in contact and asymmetric situation and analyse the incorporation of the new words
from source language to receptor language. Based on the theorical conceptions of
these authors, into language Krahô we find borrowings i) lexical, ii) non-lexical, iii)
semantic and iv) for "loan blends". We was found that, at school and society, there is
a very strong fetch in favor of maintaining linguistic L1, hence, this paper is a
contribution to strengthen of the language and culture Krahô as well as Krahô School
Education in bilingual and intercultural perspective.
|
2 |
Educação escolar yanomami e potiguaraSimas, Hellen Cristina Picanço 31 July 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:43:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 16861282 bytes, checksum: 9cbf011404629041662194da37ec6621 (MD5)
Previous issue date: 2013-07-31 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research aimed to examine the model of school education and the main factors that
hinder the implementation of the National Language Policy in the Potiguara school
from Monte Mor community, located in the town of Rio Tinto (PB), and in the
Yanomami school from Maturacá region, located in the town of São Gabriel da
Cachoeira (AM). We list the following specific objectives: identify the sociolinguistic
situation of the Potiguara community from Monte Mor and the Yanomami community
from Maturacá region; analyze the model of school education developed in the
communities; analyze the teaching and learning of writing and orality of the indigenous
languages of the communities surveyed, in order to describe how to process the
Intercultural Bilingual Education and discuss the National Language Policy from the
forms of language planning performed on each indigenous community. In general, this
research is based in two theoretical axes: those that deal with the concepts of literacy
and language as interaction: Bakhtin (2000), Marcuschi (2001), Smith (2006);
Schneuwly and Dolz (2004) and those that deal with language policy and indigenous
education: Butler and Hakuta (2006), Edwards (2006), Hamers and Blanc (1989),
Mackey (2000), Saer (1922), Maher (2007), Barros (1994), Cavalcante (1999),
D'Angelis (2005), Monte (1994), National Curriculum for Indigenous Schools (1998).
The research, characterized as an ethnographic and qualitative-interpretive one, led us to
the following results: the Yanomami Language among the Yanomami from Maturacá
region is L1 and the Portuguese language is L2, being bilingual the group between 17
and 55 years of age; the children and the elderly, in their turn, are monolingual in the
indigenous language. The Yanomami and Potiguara, for different reasons, adopt the
National Language Policy which predict, among other things, the bilingual and
intercultural education, however, in practice, the national model of school education is
still in force completely among the Yanomami and partially among Potiguara. Some
aspects that hinder the development of the National Language Policy among the
Yanomami were recorded, as follows: lack of knowledge of the sociolinguistic reality of
the community or not take it into account during the preparation of projects for teaching
languages; overvaluation of the teaching and learning of writing, in Portuguese and in
Yanomami languages; literacy in unwritten community; incompatibility between the
teaching of oral and written in Portuguese language; the teaching and writing being
made initially in Portuguese; lack of written material in the Yanomami language. In the
Potiguara Community, beyond the factors that hinder the development of the National
Language Policy, there are the following ones: the choosing of a dead language to be
taught in the Potiguara community and the deployment of Tupi language motivated by
political issues linked to the issue of indigenous identity and not for sociocommunicative
reasons, revealing the lack of a Language Planning for the
implementation of the language. In summary, both the model of Bilingual and
Intercultural Education as the National Language Policy developed in these
communities deserve to be adjusted in order to build an indigenous education more
consistent with each linguistic reality. / Esta pesquisa teve como objetivo geral analisar o modelo de educação escolar e
os principais fatores que dificultam a implementação da Política Linguística nacional na
escola Potiguara da comunidade Monte Mor, localizada no município de Rio Tinto
(PB), e na escola Yanomami da região de Maturacá, localizada no município de São
Gabriel da Cachoeira (AM). Elencamos os seguintes objetivos específicos: identificar a
situação sociolinguística da comunidade Potiguara, de Monte Mor, e Yanomami, da
região de Maturacá; analisar o modelo de educação escolar desenvolvido nas
comunidades; analisar o ensino-aprendizagem da escrita e da oralidade das línguas
indígenas das comunidades pesquisadas, a fim de descrever como se processa o Ensino
Bilíngue Intercultural e discutir a Política Linguística nacional a partir das formas de
planejamento linguístico executadas em cada comunidade indígena. Em linhas gerais,
respaldamo-nos em dois eixos teóricos: os que tratam das concepções de letramento e
de linguagem como interação: Bakhtin (2000), Marcuschi (2001); Soares (2006);
Schneuwly e Dolz (2004) e os que tratam de políticas linguísticas e educação escolar
indígena: Butler e Hakuta (2006), Edwards (2006), Hamers e Blanc (1989), Mackey
(2000), Saer (1922); Maher (2007); Barros (1994), Cavalcante (1999), D Angelis
(2005), Monte (1994), Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas
(1998). A pesquisa, de caráter etnográfico e qualitativo-interpretativista, nos conduziu
aos seguintes resultados: a Língua Yanomami entre os Yanomami da região de
Maturacá é L1 e o português é L2, sendo bilíngue o grupo entre 17 e 55 anos; as
crianças e idosos são monolíngues em língua indígena. Os Yanomami e Potiguara, por
motivos distintos, adotam a Política Linguística nacional que prevê, entre outras coisas,
o ensino bilíngue e intercultural, no entanto, na prática, o modelo nacional de educação
escolar ainda vigora totalmente entre os Yanomami e parcialmente entre os
Potiguara.Foram registrados alguns aspectos que dificultam o desenvolvimento da
Política Linguística nacional entre os Yanomami: desconhecimento,por parte do
Governo,da realidade sociolinguística da comunidade ou não levá-la em consideração
durante a elaboração de projetos voltados para o ensino de línguas;supervalorização do
ensino-aprendizagem da escrita: em Língua Portuguesa e em Língua
Yanomami;letramento em comunidade ágrafa; descompasso entre o ensino da oralidade
e da escrita da língua portuguesa; alfabetização sendo feita primeiramente em Língua
Portuguesa;falta de material escrito em Língua Yanomami. Na comunidade Potiguara,
dentre os fatores que dificultam o desenvolvimento da Política Linguística nacional
destacam-se: escolha de uma língua morta para ser ensinada na comunidade Potiguara; a
implantação da Língua Tupi motivada por questões políticas ligadas à questão da
identidade indígena e não por razões sociocomunicativas, revelando a falta de um
Planejamento Linguístico para a implantação da língua. Em síntese, tanto o modelo de
educação Bilíngue e Intercultural quanto a Política Linguística nacional desenvolvidos
nessas comunidades merecem ser reajustados no sentido de se construir uma educação
escolar indígena mais condizente com cada realidade linguística.
|
Page generated in 0.3308 seconds