Return to search

Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:18:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343628.pdf: 4462871 bytes, checksum: a54f192bc3dca3c5ac1a0004cc22b624 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado COPA-TRAD, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante ? da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. A intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (IHC). A pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. Ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. A partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. Por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. Acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.<br> / Abstract : This study evaluates a corpus-based translation system, called COPA-TRAD, from the user's perspective (Translation Studies researcher, translator or student), addressing usability and cognitive ergonomics characteristics. We expect to get a better understanding of the interaction between the user and the analyzed software, due to the growing complexity and diversity of corpus-based translation technologies that do not take into consideration human-computer interaction (HCI) recommendations yet. The proposed study is composed of distinct stages: first, informal conversations with the participants, second, administration of a usability questionnaire to all parties, third, a heuristic evaluation; ergonomics checklist inspection; and, finally, a comparative analysis. Data analysis has shown that despite the explicit concern on user experience, the analyzed system presented some issues related to usability, and had not made use of known ergonomics and usability methods, either during development or after software delivery. Lastly, the study points out directions on which a corpus analysis system can be adapted to user needs, and indicates some features that require improvement. We believe that the methodological contribution will foster a better development of systems and tools for research, teaching, and practice of translation, as well as, promote further discussion on the topic.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/172573
Date January 2016
CreatorsSilva, Rossana da Cunha
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Fernandes, Lincoln Paulo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format1 v.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds