Return to search

Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico

El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los siguientes objetivos específicos:
1. Ubicar y caracterizar los textos médicos
2. Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos médicos
3. Determinar las características específicas de la traducción de textos médicos
4. Precisar un marco de análisis para el estudio contrastivo y traductológico
5. Analizar un género médico relevante: el género Caso Clínico
La tesis está organizada en tres grandes partes:
La primera parte está dedicada a las tipologías textuales y la caracterización del género como categoría integradora básica. El Capítulo 1 empieza con una breve introducción a las tipologías textuales y aborda su revisión con el fin de obtener contribuciones y deficiencias relevantes para la Traductología y a partir de la revisión de aspectos básicos de caracterización de géneros se hace una propuesta de un modelo de caracterización contextual de géneros.
El Capítulo 2 aborda los lenguajes y textos especializados y la comunicación especializada desde múltiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se propone una serie de rasgos definitorios del texto médico.
El Capítulo 3 se enfoca en la identificación, caracterización y clasificación de los grupos de textos médicos por medio de géneros textuales en un corpus general de textos médicos (escritos e informatizados).
La segunda parte está dedicada a conceptos relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductología. Esta parte comienza con el Capítulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categorías de los tipos de traducción, ámbito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza del proceso traductor y método empleado. El Capítulo 5 procura caracterizar la traducción médica desde el marco de la traducción especializada y científico-técnica, da cuenta de las variedades de la traducción especializada, su definición y expone las competencias para el traductor profesional de textos médicos.
La tercera parte está dedicada a mostrar el análisis de los corpus comparable y paralelo. El Capítulo 6 ubica el trabajo en la lingüística de corpus y muestra la aplicación concreta del modelo de caracterización contextual de géneros, específicamente en el género Caso Clínico. El Capítulo 7 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis para la identificación de las funciones y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 8 se enfoca en la revisión e integración de una metodología de análisis de las convenciones lingüísticas y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 9 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis de las traducciones y su aplicación en el corpus paralelo. Se ha hecho un énfasis considerable en diseñar metodologías de análisis integradoras y contrastivas para el análisis de los corpus comparable y paralelo. Por último, se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas. / The main aim of this doctoral thesis has been to identify the features of medical texts and to determine a framework for contrastive and translational analyses. To do this, we proposed the following specific objectives:
1. To situate and characterize the medical texts
2. To identify, characterize and classify the groups of medical texts
3. To determine the speficic features for the translation of medical texts
4. To build a framework for the analysis of a contrastive and translation study
5. To analyze a relevant medical genre: Case Report genre
This doctoral thesis is divided into three main parts:
The first part is devoted to text typologies and the characterization of genre as a basic integrative category. Chapter 1 presents a brief introduction about text typologies and analyzes them in order to get contributions and deficencies relevant for Translation Studies and based on the review of basic aspects for the genre characterization, a proposal of a contextual characterization model for genres is made.
Chapter 2 approaches special languages and texts and specialized communication from multiple perspectives. A proposal of contextual elements is found to be relevant for Translation Studies and it is adopted. Based on this adoption, a set of defining features for medical texts is proposed.
Chapter 3 is focused on the identification, characterization and classification of the groups of medical texts by means of genres within a general corpus of medical texts written and electronic texts.
The second part is devoted to concepts related to the communicative and sociocultural approach in Translation Studies. Chapter 4 presents an overview of concepts related to the communicative and sociocultural approach and it also approaches categories such as types of translation, socioprofessional area, translator mode and modalities, nature of the translation process and translation method. Chapter 5 characterizes the medical translation within the framework of specialized and scientific and technical translation. It shows the varieties of specialized translation, its definition and shows some competences for the professional translator of medical texts.
The third part is focused on showing the analysis of comparable and parallel corpora. Chapter 6 situates this thesis within the framework of corpus linguistics and shows an application of the contextual characterization model of genres, especially applied to the Case Report genre. Chapter 7 focuses on the review and design of a methodology of analysis for the identification of text functions and its application to the comparable corpus. Chapter 8 focuses on the review and design of a methodology of analysis for the identification of linguistic conventions and its application to the comparable corpus. Chapter 9 focuses on the review and design of a methodology of analysis of translations and its application to the parallel corpus. Special emphasis has been focused on designing contrastive and integrative methodologies of analysis for the comparable and parallel corpora. Finally, a set of conclusions, results and perspectives is shown.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/48658
Date24 February 2011
CreatorsMuñoz Torres, Carlos Arturo
ContributorsHurtado Albir, Amparo, Rodríguez Inés, Patricia, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format585 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.0032 seconds