Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:12:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
302622.pdf: 11287348 bytes, checksum: abf7f44d99dcecbd662cd8ae1fb413a6 (MD5) / A tradução como técnica didática, aceita e utilizada no Renascimento, foi em seguida criticada e abolida pelas metodologias de ensino-aprendizagem de Língua Estrangeira. Com a introdução da Abordagem Comunicativa, teóricos, como Atkinson (1993), Pedroso (2006), Ladmiral (2010) e Balboni (2011), defensores da tradução como técnica didática, vislumbraram a possibilidade de retorno dessa técnica nas aulas de Língua Estrangeira sugerindo atividades que levassem o estudante a refletir sobre esta língua em uso e as diferenças socioculturais impregnadas em cada língua, que vão além da simples transferência linguística. Nesta dissertação defende-se a tradução como técnica didática e investiga-se a aceitabilidade dos professores em relação à técnica e à sua inserção nas disciplinas de Língua Estrangeira tendo como estudo de caso o Curso de Licenciatura em Letras-Espanhol, na modalidade a distância, da Universidade Federal de Santa Catarina. Para tanto, foram observadas as atividades disponibilizadas no livro-texto e no Ambiente Virtual de Ensino-Aprendizagem (AVEA) das disciplinas de Língua Estrangeira e aplicados um questionário aos professores que ministraram tais disciplinas e, também, uma entrevista com a professora da disciplina de Estudos da Tradução do mesmo curso. Deste estudo depreendeu-se que, em 64% das disciplinas investigadas, há ocorrência de atividades tradutórias que vão desde as mais simples, como a tradução de palavras, até as mais elaboradas, como a tradução de contos e extratos jornalísticos; que, nas disciplinas teóricas de Estudos da Tradução, há preocupação em apresentar a tradução como técnica didática para os estudantes, estes que serão os futuros professores de Línguas Estrangeiras, contribuindo para uma quebra de paradigma que as Tecnologias de Informação e Comunicação (TICs) contribuem para a elaboração de atividades mais motivantes e interativas ao estimularem os estudantes já acostumados com o uso dos meios digitais. / Translation, as an acceptable and used didactic practice in the Renaissance was later criticized and abolished by teaching-learning methodologies. Having the introduction of Communicative Approach with Atkinson (1993), Pedroso (2006), Ladmiral (2010), and Balboni (2011) as defenders of translation as a didactic technique, there has been the possibility to foresee the feedback of this technique in Foreign Language classes suggesting activities that would lead the student to think over the language in use and also sociocultural differences impregnated in each language, which are found beyond linguistic transference. The purpose of this master thesis is to defend the translation as a didactic technique and to investigate the teachers` acceptability regarding its technique and insertion in Foreign Language courses having as a case study the Education Degree Course in Spanish Language-Arts in the field of Distance Learning offered by Universidade Federal de Santa Catarina. To do so, available activities in the textbook and the Virtual Learning Environmental (VLE) of Foreign Language were observed. Furthermore, a questionnaire to professors who provide such courses was applied as well as an interview with the professor who ministers the course of Translation Studies for the same field of study. From this study, it was deducted that the occurrence of translation activities takes place in 64% of investigated courses. These activities vary from the simplest ones as translation of words to more prepared types as the translation of tales and journalistic fragments. The result shows that in the theoretical courses of Translation Studies there is a concern about presenting translation as a didactic technique for the students who will be the future teacher of Foreign Languages and will contribute for a paradigm shift in which information and communications technology (ICT) collaborate with more motivating and interactive activities in order to stimulate the students who are already used to digital means.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/96142 |
Date | January 2012 |
Creators | Tessaro, Annye Cristiny |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Romanelli, Sergio, Dalmau, Marcos Baptista Lopez |
Publisher | Florianópolis, SC |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 235 p.| il., grafs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0056 seconds