Return to search

Tradução e identidade: o caso do filme Rio

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
331104.pdf: 3928845 bytes, checksum: 78dba04c181881a715cec8b3855069d3 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129519
Date January 2014
CreatorsSilva, Roseni da
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Heberle, Viviane Maria
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format126 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0011 seconds