Return to search

[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS

[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e
práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior
integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos
da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos
desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas
sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral
e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para
além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais,
propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A
ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena
teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente
sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui
propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen
Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada
ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall
impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas
aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e,
consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved
in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two
fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts.
Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their
points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the
stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre
experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements,
while also proposing closer involvement of the translator with the theatre
production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by
an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and
approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting
point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an
annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not
been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his
pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages
involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the
translation of linguistic variants.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:59019
Date16 May 2022
CreatorsCLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ
ContributorsMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
TypeTEXTO

Page generated in 0.0022 seconds