Return to search

Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía

Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las
características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en
chino y en español y, por otro, llegar a resultados y conclusiones útiles para la
didáctica del chino y del español comercial y, por último, facilitar a los traductores
pautas a la hora de traducir este género del chino al español o viceversa.
Partimos de la hipótesis de que los aspectos discursivos –movimientos retóricos y
estrategias de cortesía– de la correspondencia comercial, son reflejo del contexto,
instituciones y culturas en que se han creado y, por lo tanto, diferirán en nuestras
lenguas de trabajo. A partir de unos estudios previos sobre la retórica contrastiva
chino-inglés y español-inglés formulamos dos hipótesis más específicas: 1) Al igual
que en inglés, aunque en menor medida, en español se destaca la importancia
ideacional del contenido, mientras que en chino existe una mayor preocupación por la
relación interpersonal entre el emisor y el receptor, diferencia ésta que afecta a los
movimientos retóricos; 2) En lo que respecta al empleo de la cortesía, las estrategias
utilizadas en chino corresponden al sistema de cortesía asimétrico y jerárquico,
mientras que las estrategias usadas en español pertenecen al sistema de cortesía
simétrico y deferencial.
Para cumplir el objetivo general de la tesis la desarrollamos en tres etapas: 1)
Establecer el marco teórico y metodológico para analizar y comparar aspectos
discursivos en las cartas comerciales en chino y en español; 2) Construir un corpus de
cartas modelo y cartas reales del subgénero de la correspondencia comercial –la carta
de oferta– tanto en chino como en español; 3) Describir los aspectos discursivos
propios de la correspondencia comercial a partir del corpus establecido.
En la primera parte de la tesis, para analizar aspectos discursivos en la
correspondencia comercial en chino y en español hemos establecido un marco teórico
traductológico que se ha apoyado en las teorías de la retórica contrastiva, los géneros textuales y la cortesía, que tratamos en los capítulos 1, 2 y 3, respectivamente.
En cuanto a la construcción del corpus, hemos elegido la carta de oferta como objeto
de estudio. En total son 93 cartas analizadas, de las cuales 21 son cartas modelo (13
en chino y 8 en español) y, 72 cartas reales circuladas en el mundo mercantil en
Taiwán y en España en los últimos años (36 de Taiwán y 36 de España). El análisis
sobre los movimientos retóricos y las estrategias de cortesía de nuestro corpus se basa
en el modelo de los movimientos retóricos de la carta de oferta de Bhatia (1993) y el
de sistemas de cortesía de Scollon y Scollon (1995).
En la segunda parte de la tesis, hemos dedicado los capítulos 4 y 5, respectivamente,
al análisis de la carta de oferta en chino y en español de las dos fuentes: cartas modelo
y cartas auténticas. Los resultados obtenidos del estudio de las cartas modelo nos han
servido como parámetros para examinar hasta qué punto se asemejan o se diferencian
las cartas modelo y las reales tanto de Taiwán como de España.
En el capítulo 6 hemos realizado un análisis contrastivo entre las cartas taiwanesas y
las españolas a partir de los resultados obtenidos de los dos últimos capítulos sobre los
movimientos retóricos y estrategias de cortesía, con el fin de contrastar las dos
hipótesis formuladas en la presente investigación. Estos análisis y cruzamiento de
datos nos han dado resultados cualitativos y cuantitativos. Los resultados cuantitativos
recogidos en las tablas de cada capítulo y resumidos en las conclusiones han
confirmado nuestras hipótesis y han cumplido nuestro objetivo general: lo de
proporcionar pautas a los docentes del chino y del español comercial y a los
traductores. / The aim of this thesis is to establish the characteristics that distinguish Chinese and
Spanish commercial correspondence and to use the results of the research to provide
guidelines for teaching commercial Chinese and Spanish and for translators when
they translate these genres from Chinese into Spanish or vice versa.
We start from the general hypothesis that certain discourse aspects of commercial
correspondence, in particular rhetorical moves and politeness strategies, reflect the
context, institutions and cultures in which they have been created and will therefore
differ in different cultures. Starting from earlier studies on Chinese-English and
Spanish-English Contrastive Rhetoric we have formulated two specific hypotheses: 1)
in Spanish the ideational function is stressed, whereas in Chinese the interpersonal
function, the relationship between the addresser and the addressee, is more important.
This difference will affect the rhetorical moves used; 2) Politeness strategies used in
Chinese correspond to the asymmetrical and hierarchical politeness system, while the
strategies used in Spanish belong to symmetrical and deferential politeness system.
In order to achieve the general objective of our research the thesis was carried out in
three stages: 1) to establish a theoretical and methodological framework to analyze
and compare discourse aspects in Chinese and Spanish commercial letters; 2) to build
a corpus of model sales letters (from manuals) and real letters in Chinese and Spanish;
3) to describe the main discourse aspects of commercial correspondence found in the
established corpus.
In the first part of the thesis we have established a theoretical framework based on
Translation Theory, Contrastive Rhetoric, Genre Analysis and Politeness Strategies
(Chapters 1, 2 and 3).
The object of our study is a corpus of 93 sales letters: 21 are model letters (13 in
Chinese and 8 in Spanish) and 72 are real letters circulated in the business world in
Taiwan and Spain during the last few years (36 from Taiwan and 36 from Spain). The
model established to analyze rhetorical moves and politeness strategies in the corpus
is based on the model of moves of sales promotion letters proposed by Bhatia (1993)
and the politeness systems of Scollon and Scollon (1995).
The second part of the thesis is dedicated to the results of the analysis of the corpus.
Chapters 4 and 5 analyze Chinese and Spanish sales promotion letters from two
sources: model letters and real letters. The parameters of the model letters were used
to describe the differences and similarities of the Taiwanese and Spanish model and
real letters.
Chapter 6 is a contrastive analysis of the Taiwanese and Spanish letters, making use of
the results about rhetorical moves and politeness strategies obtained in the two
previous chapters, in order to test the two hypotheses formulated in our research.
Crossing data from this analysis has given us qualitative and quantitative results. The
results, collected in the tables shown in each chapter and summarized in the
conclusions, have confirmed our original hypotheses and fulfilled our general
objective: to provide guidelines for teachers of commercial Chinese and Spanish and
for translators.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/48716
Date26 November 2010
CreatorsHsu, Tsai-Wen
ContributorsBeeby, Allison, Rovira Esteva, Sara, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format487 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.0054 seconds