Return to search

Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para a Língua Portuguesa Brasileira

Submitted by Morgana Andrade (morgana.andrade@ufes.br) on 2016-04-12T20:14:53Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
tese_7712_2012_BRUNO UFES 17 12.pdf: 1486476 bytes, checksum: 13234a8c06721008502d0e3e33a7eb34 (MD5) / Approved for entry into archive by Patricia Barros (patricia.barros@ufes.br) on 2016-04-14T15:44:17Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
tese_7712_2012_BRUNO UFES 17 12.pdf: 1486476 bytes, checksum: 13234a8c06721008502d0e3e33a7eb34 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-14T15:44:17Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
tese_7712_2012_BRUNO UFES 17 12.pdf: 1486476 bytes, checksum: 13234a8c06721008502d0e3e33a7eb34 (MD5) / Para avaliar a qualidade de vida nos pacientes com Infarto Agudo do Miocárdio, foi realizada a adaptação transcultural do instrumento Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS), utilizando o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), versando da língua inglesa para língua portuguesa brasileira. Para execução do estudo foi feita uma revisão sistemática acerca dos processos de adaptação transcultural dos instrumentos de qualidade de vida, destacando os principais referenciais teóricos e a forma com que essa metodologia é executada. A adaptação do MIDAS foi realizada cumprindo as seguintes etapas: tradução, retradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste, com as quais se almejou as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e de importância clínica. Porém, necessita-se ainda avaliar as propriedades psicométricas. / To assess the quality of life in patients with Acute Myocardial Infarction, cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) was performed using the theoretical framework of Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), dealing with the English language to Brazilian Portuguese. For the implementation of a systematic review study about the processes of cross-cultural adaptation of the quality of life was taken, highlighting key theoretical frameworks and the way this methodology is implemented. The adaptation of MIDAS was performed in compliance with the following steps: translation, back translation, review authors, panel of judges and pre-test, with which they craved the semantic, conceptual, and cultural idiomatic equivalences. The scale is easily applied and clinical importance. Thus, it requires further evaluate the psychometric properties.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace2.ufes.br:10/1830
Date29 May 2014
CreatorsFiorin, Bruno Henrique
ContributorsNovelli, Márcia Maria Pires Camargo, Molina, Maria Del Carmem Bisi, Cade, Nagela Valadão, Cristo, Valéria Valim, Oliveira, Elizabete Regina Araújo de
PublisherMestrado em Saúde Coletiva, Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formattext
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFES, instname:Universidade Federal do Espírito Santo, instacron:UFES
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds