The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by respectively Wye Saltonstall, Edward Pooley, and Edward Floyd as case studies demonstrating the variety of literary works that can originate from a single source text. The third chapter interprets Thomas Otway's translation of "Phaedra to Hippolytus" against Ovid's original in order to reveal the extensive presence of a certain characteristic irony in Otway's text. Otway also effectively translates Ovid's witty subtext.
Identifer | oai:union.ndltd.org:ETSU/oai:dc.etsu.edu:etd-2622 |
Date | 05 May 2012 |
Creators | Levenson, Sean I. |
Publisher | Digital Commons @ East Tennessee State University |
Source Sets | East Tennessee State University |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Electronic Theses and Dissertations |
Rights | Copyright by the authors. |
Page generated in 0.0024 seconds