Return to search

"die Pracht des ganzen Ensembles" : Eine Untersuchung zur Übertragung von Stil in Bezug auf Wortwahl und Metaphern / Style in translation. A study of metaphors and lexical choices

This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from German to Swedish. The translated source text stems from the biography Kafka: The Years of Insight. Its literary style and its use of less frequent words make it particularly suitable for a study of the translation of stylistic traits. The essay raises the question whether the style of the source text can be reproduced or not. The analysis is limited to the stylistic aspects of words and includes the area of metaphors and word choice, in particular the translation of foreign words and elevated or archaic style. The study is qualitative and based on Koller's (2011) theory of connotative equivalence and the theories of linguistic and cognitive aspects of metaphors as defined by Lakoff and Johnson (1980) and Schäffner (2004). The analysis reveals that style-related translation challenges are caused by the limitations of the target language, yet, the translator is expected to reproduce the style of the source text. Thus, this essay argues that translation has more to do with recreating the style of the source text. This goes against the general view that the style of the target text is merely a reproduction of the source text.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-46173
Date January 2015
CreatorsSandberg, Amanda
PublisherLinnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageGerman
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds