Return to search

Um Brasil de várias línguas : professores, tradutores da praça e intérpretes da nação (1808-1828)

This Dissertation has as its objective a study of the historical-political-educational and linguistic aspects of the institutionalization of teaching foreign languages in Brazil. We consider, first, that the arrival of the Portuguese royal family to the country in 1808, under the protection of the British and the declaration of opening of ports to ships and foreign trade sparked a series of imperial decisions that marked the entry of that language in the context of the Brazilian education. The text, in its second stage, adjusts the focus on the codices of the National Archives, whose documentary examination drew some inferences to an analysis of the institutionalization process of the Teacher, Commerce Translator and the Interpreter of the Nation. As such, the design of the Dissertation sought to sketch a map of the foreign language teaching, and specifically the translation of written text and oral interpretation in English within the time frame of 1808-1828. The results of the survey in Rio de Janeiro National Archives (AN / RJ) are representative of the larger effort to improve the understanding and analysis aimed to rebuild a relevant stage in the midst of the development of the Brazilian educational process. This research exposes the techniques developed in the Activity Report at the N.A, and notes on other complementary activities at the PUC (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro) and CRB (Casa de Rui Barbosa). / A presente Dissertação tem como objeto de estudo aspectos histórico-político-educacionais e linguísticos relativos à institucionalização do ensino de idiomas estrangeiros no Brasil. Consideramos, inicialmente, que a chegada da Família Real portuguesa ao país, em 1808, sob a proteção dos ingleses e da decretação da abertura dos portos aos navios e ao comércio estrangeiro deflagrou uma série de decisões imperiais que marcaram a entrada do referido idioma no contexto educacional brasileiro. O texto, em seu segundo momento, ajusta o foco nos Códices do Arquivo Nacional, de cujo exame documental extraiu algumas inferências para uma análise do Processo de Institucionalização dos ofícios de Professor, Tradutor da Praça e Intérprete da Nação. De tal forma, o desenho da Dissertação buscou esboçar um mapa do ensino de idiomas estrangeiros, e, especificamente, da tradução do texto escrito e da interpretação oral em língua inglesa dentro do recorte temporal de 1808-1828. Os resultados da pesquisa realizada no Arquivo Nacional do Rio de Janeiro (AN/RJ) são representativos do esforço maior em aperfeiçoar a compreensão e análise voltada para a reconstrução de uma fase relevante no bojo do desenvolvimento do processo educacional brasileiro. A presente investigação expõe o Relatório de atividades técnicas desenvolvidas no Arquivo Nacional, além de anotações sobre outras atividades complementares realizadas na PUC (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) e CRB (Casa de Rui Barbosa).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ri.ufs.br:riufs/4780
Date23 March 2015
CreatorsPaixão, Roberto Carlos Bastos da
ContributorsOliveira, Luiz Eduardo Meneses de
PublisherUniversidade Federal de Sergipe, Pós-Graduação em Educação, UFS, Brasil
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFS, instname:Universidade Federal de Sergipe, instacron:UFS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds