Return to search

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:lume56.ufrgs.br:10183/156966
Date January 2016
CreatorsStefani, Monica
ContributorsGarcia, Rosalia Angelita Neumann
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0819 seconds