Esta tese tem como objetivo principal apresentar Princesa (1994), de Fernanda Farias de Albuquerque e Maurizio Jannelli. Embora escrito a quatro mãos, o texto nasce de uma narrativa em três vozes, dentro do cárcere romano de Rebbibia: Fernanda Farias, uma transexual brasileira; Maurizio Jannelli, um ex-terrorista italiano; Giovanni Tamponi, um ex-assaltante de bancos de origem sarda. Princesa narra a história de múltiplos trânsitos entre cidades, países, identidades, gêneros, consciências, contextos e corpos e, devido à sua particular gênese criativa, de conteúdo, de edição e de publicação, encontra-se em uma zona fronteiriça, o que nos levou a realizar, de forma semelhante, longas e intricadas viagens pela teoria literária. Assim, para o estudo da obra, recorremos à noção de entrelugar, com base nos pressupostos de Santiago (1971), Bhabha (1998) e à teoria da tradução, de Santos (2002); de autoria, gênero e nacionalidade literária; de dialogismo com obras pertencentes tanto ao sistema literário italiano quanto brasileiro; e, por último, nos apoiamos nos estudos da teoria queer, bem como nos Estudos Culturais e Pós-Coloniais, na medida em que a narrativa entrelaça a história da transformação de um corpo, para além dos limites do sexo e do gênero, com questões como pertencimento, Estado-Nação e migrações contemporâneas. / This thesis main objective is to introduce Princesa (1994), written by Fernanda Farias de Albuquerque e Maurizio Jannelli. Although it was written by four hands, the text stems off a narrative of three voices, inside Rome´s prison of Rebbibia: Fernanda Farias, a Brazilian transsexual; Maurizio Janelli, an Italian ex-terrorist; Giovanni Tamponi, a former Sardinian bank robber. Princesa narrates the story of multiple transits between cities, countries, identities, genders, consciences, contexts and bodies and, due to its particular creative genesis, of content, edition and publication, lies on a borderland, which makes us realize, in a similar way, long and intricated journeys through literary theory. Therefore, for the study of this work we resort to the notion of in-between, based on the assumptions of Santiago (1971), Bhabha (1998) and on the theory of translation of Santos (2002); on authorship, genres and literary nationalities; on dialogism with titles belonging to the Italian literature system as to the Brazilian; and lastly, support ourselves on the study of the queer theory, as to the Postcolonial and Cultural Studies, and as far as the narrative interweaves the story of the transformation of a body, to beyond the limits of gender, with matters as belonging,Nation state and contemporary migration.
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-03052017-092012 |
Date | 28 September 2016 |
Creators | Ulgheri, Luciana Miranda Marchini |
Contributors | Lugarinho, Mário César |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Tese de Doutorado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.0038 seconds