Return to search

Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada / Brazilian Coffee: Portuguese and English Variants in the spoken language

O objetivo deste trabalho é analisar a ocorrência de variantes terminológicas na linguagem de especialidade do Café e verificar a possibilidade de se construir um produto terminológico bilíngüe baseado na oralidade. Inspirado no trabalho profissional de interpretação consecutiva e intermitente, o estudo utiliza corpora falados, uma vez que podemos estabelecer uma relação clara entre a oralidade e a interpretação, modalidade oral da tradução. Todas as dificuldades encontradas na construção dos corpora falados são explicitadas e algumas sugestões são feitas para futuras pesquisas. A pesquisa segue os princípios da Lingüística de Corpus (LC), tanto na elaboração dos corpora como também na análise dos dados, essa com o uso da ferramenta computacional WordSmith Tools, agilizando o processo e dando a ele confiabilidade. O estudo justifica-se pela importância do conhecimento de variantes terminológicas nas línguas de especialidade e na sua modalidade falada, por intérpretes e por profissionais da área e, também, pelas possibilidades oferecidas pela LC para a pesquisa socioterminológica na oralidade. Assim, compilamos dois corpora falados monolíngües, um em português do Brasil e outro em inglês de países diversos, com o tema Café, subdividido em colheita e processamento, composto por entrevistas face-a-face da pesquisadora com profissionais da área cafeeira e por conversações entre profissionais, em ambas as línguas. Também construímos um corpus bilíngüe, composto por interpretações entre falantes de inglês e de português. Em seguida, analisamos os dados dos corpora, buscando encontrar variantes. Ao final do trabalho, elaboramos um vocabulário bilíngüe a partir dos dados coletados e das análises efetuadas. / The aim of this research is to analyze the presence of terminological variants in the specialty language of coffee and to verify the possibility of building a bilingual vocabulary based on spoken language. The study is guided by the consecutive or liaison interpreting and the use of spoken corpora, once we can establish a close relation between spoken language and interpreting, oral mode of translation. Several difficulties were faced in order to build the spoken corpora, and they are presented with some suggestions for future research. The principles of Corpus Linguistics are followed to the corpora design, as well corpora exploration, using Mike Scott\'s WordSmith Tools. The study is significant due to the knowledge of terminological variants in spoken language, by interpreters and professional workers at a specialty area, and also to the possibilities Corpus Linguistics offers to a socioterminological research at spoken variety. Two monolingual spoken corpora were compiled, one in Brazilian Portuguese and the other in English spoken world-wide. The main topic is Coffee, divided in harvest and processing, with face to face interviews as well as conversations among coffee professionals, in both languages. An interpreting corpus is also included in the work, between Portuguese and English speakers. After analysis, we present a bilingual vocabulary of spoken language, including the variants found for most of the terms.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-03042008-134508
Date28 January 2008
CreatorsLuciana Latarini Ginezi
ContributorsStella Esther Ortweiler Tagnin, Gladis Maria de Barcellos Almeida, Hudinilson Urbano
PublisherUniversidade de São Paulo, Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês), USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds