Return to search

Para uma Prática de Interculturalidade no Processo de Ensino-Aprendizagem do Francês, como Língua Estrangeira, em Moçambique: O Método de Tradução do Conto Tradicional Macua, na 12ª Classe, na Escola Secundária de Nampula

Made available in DSpace on 2016-04-27T14:31:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rafael Pedro.pdf: 881758 bytes, checksum: 90de25c24427deefbb12ef0b1c4b1cbb (MD5)
Previous issue date: 2006-07-26 / French language is one of the taught subjects, not only on the secondary school
curriculum, but also at university, in Mozambique.
The syllabus of this subject has been designed with regard to a geographical and
socio-cultural framework, which does not match with Mozambican learners. It is
spoken about France and the French who designed the textbook, which is used as
teaching material in the secondary school in Mozambique. This textbook bridges
information, which is unfamiliar to Mozambican learners of French.
The aim of teaching and learning French in Mozambique, at school level, is to
have learners achieve proficiency in this language in order for them to be able to
communicate in various circumstances at school, university and elsewhere. The
Mozambican learner, therefore, should be able to read, understand, write
discourses related to school, university and elsewhere life, in his/her daily life,
bearing in mind that most literature is in French.
This research employs the translation method of macua tale as a cultural text in
the process of teaching and learning French, the driving force in the cultural
signification of learning and in the acquisition of communicative competence.
The pedagogic experiment of this method and the interviews carried out teachers
of French have revealed that learners can achieve linguistic competence
necessary to be a successful grade 12 certificate holder in the final nation-wide
examinations / A língua francesa é uma das disciplinas do currículo nas escolas secundárias, e
mesmo nas universidades, do terrritório nacional moçambicano.
O programa do ensino-aprendizagem desta disciplina foi concebido num espaço
sóciocultural e geográfico que não coincide com o dos aprendizes moçambicanos.
Está-se a falar da França e dos Franceses, que desenharam um manual, servindo
de suporte pedagógico, no ensino secundário de Moçambique. Este manual tráz
informações que não espelham aquilo que constitui o saber familiar dos alunos.
O objectivo central do ensino e da aprendizagem do francês em Moçambique, no
contexto escolar, é fazer com que os alunos tenham proficiência nessa língua,
para poderem agir pronta e positivamente nas várias situações de vida escolar,
universitária e outras. O aluno moçambicano deveria, portanto, ser capaz de ler,
compreender, redigir enunciados, textos de carácter escolar, universitário e
outros, no seu dia-a-dia, uma vez que existe vária bibliografia que recorre a
autores franceses e/ou francófonos.
Esta pesquisa propõe o recurso do método da tradução do Conto Macua, como
texto cultural, no processo de ensino-aprendizagem do francês, força motriz na
significação cultural da aprendizagem e na aquisição de competência de
comunicação.
A experimentação pedagógica do método e a entrevista aos professores de
francês revelaram que os alunos podem possuir o domínio linguístico necessário
para terminarem a 12ª classe com sucesso, nos exames de fim do ano

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/9932
Date26 July 2006
CreatorsPedro, Rafael
ContributorsCasali, Alipio
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação: Currículo, PUC-SP, BR, Educação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds