Cross-linguistic interaction in L3 production : portuguese as a third language in a bilingual context

Made available in DSpace on 2015-04-14T13:39:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
457563.pdf: 3617693 bytes, checksum: 7e4164fa0832cba15cad0800f8f2925c (MD5)
Previous issue date: 2014-02-26 / Pesquisas sobre Bilinguismo e Multilinguismo encontraram evid?ncia de que diferentes
l?nguas competem entre si por ativa??o na mente de bil?ngues e multil?ngues (Dijkstra, Van Heuven,
2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998). O presente estudo busca investigar a intera??o crosslingu?stica na
produ??o oral de Portugu?s por bil?ngues Ingl?s-Espanhol e Espanhol-Ingl?s todos alunos de
Portugu?s como terceira l?ngua (L3). Para o estudo, doze participantes foram divididos em dois
grupos de acordo com a sua primeira l?ngua. Para a coleta de dados, os participantes narraram a
hist?ria em imagens "Frog, where are you?" de Mercer Mayer (1969). Os participantes tamb?m
preencheram o Question?rio de Experi?ncia Lingu?stica e Profici?ncia (LEAP-Q na sigla em ingl?s)
(Marian, Blumenfeld e Kaushanskaya, 2007.) As intera??es crosslingu?sticas foram codificadas de
acordo com os n?veis lingu?sticos em: sint?ticas, morfol?gicas e de vocabul?rio. Testes estat?sticos
foram realizados para se determinar os n?veis lingu?sticos mais transferidos e de qual l?ngua fonte
partiram: se do Ingl?s ou do Espanhol. De acordo com Hammarberg (2001), fatores como a tipologia,
o status de l?ngua estrangeira da segunda l?ngua (L2), a profici?ncia e o modo de linguagem podem
prever as intera??es entre os diferentes idiomas em multil?ngues. Com base nos fatores para intera??o
lingu?stica, duas quest?es de pesquisa foram feitas: 1) Quais os fatores que exercem maior influ?ncia
na produ??o oral de uma terceira l?ngua: a dist?ncia tipol?gica ou o status de l?ngua estrangeira da
L2?; 2) Quais n?veis lingu?sticos da l?ngua-alvo (Portugu?s) ser?o mais influenciados pelas duas
l?nguas previamente adquiridas (o Ingl?s e o Espanhol): o vocabul?rio, a morfologia ou a sintaxe?
Baseando-se nessas quest?es te?ricas, duas hip?teses mutuamente excludentes foram feitas: 1)
Haver? maior intera??o crosslingu?stica partindo do Espanhol do que do Ingl?s devido ? menor
dist?ncia tipol?gica do Espanhol em rela??o ao Portugu?s, se comparado ao Ingl?s (Carvalho e Silva,
2006; Rothman, 2010); 2) Quando o Ingl?s for a segunda l?ngua dos falantes, ele gerar? mais
intera??o com o Portugu?s como L3 devido ao status de l?ngua estrangeira compartilhado entre a L2 e
a L3 (Hammarberg, 2001.) Os resultados mostram que o fator tipologia parece desempenhar um papel
mais importante no tipo de intera??o encontrada na amostra pesquisada. Quando o Espanhol como L2
revelou-se fonte mais recorrente de intera??es, isso coincidiu com a sua dist?ncia tipol?gica ser mais
pr?xima ao Portugu?s do que o Ingl?s. A transfer?ncia de vocabul?rio ocorreu com maior frequ?ncia
do que a gramatical (morfol?gica e sint?tica). O Ingl?s como L2 n?o mostrou taxa significativa de
intera??o com o Portugu?s. / Extensive research on Bilingualism and Multilingualism has found evidence that different languages compete for activation in the bilinguals and multilinguals‟ mind (Dijkstra, Van Heuven, 2002; Dijkstra, 2003, Green, 1998.) The present study investigates crosslinguistic interaction in the oral productions of Portuguese by English-Spanish and Spanish-English bilinguals. For the study, twelve participants all learners of Portuguese as a third language were divided in two groups according to their first language (either English or Spanish). For the data collection, participants narrated the picture story Frog, where are you? by Mercer Mayer (1969). Participants also filled out the Language Experience And Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) (Marian, Blumenfeld, and Kaushanskaya, 2007.) The instances of language interaction were coded as syntactic‟, morphological‟, and vocabulary‟. Statistics tests were run in order to determine which of the linguistic levels were highly present in the tokens and from which source language: English or Spanish. According to Hammarberg (2001), factors such as typology, second language (L2) status, proficiency, and language mode can predict the interactions among different languages in multilinguals. Based on the factors for interaction, two research questions were asked: 1) Which factors exert more influence in third language oral production: the typological distance or the L2 status?; 2) Which linguistic features in the target language (Portuguese) will be more influenced by the two previously acquired languages (English and Spanish): vocabulary, morphology or syntax? Based on these questions, two mutually exclusive hypotheses were formulated: 1) There will be more language interaction from Spanish than English due to the closest typological distance of Spanish in relation to Portuguese, if compared to English (Carvalho and Silva, 2006; Rothman, 2010;) 2) When English is the speakers‟ second language, it will generate more language interaction to Portuguese as L3 due to the foreign language status shared by the L2 and the L3 (Hammarberg, 2001.) The results show that the typology factor seems to play a more important role in the types of interaction found in the sample researched. When Spanish as L2 was a more recurrent source of language interaction, it coincided with its closest typological distance in relation to Portuguese. Vocabulary interaction occurred more frequently than syntactic or morphological interaction. English as L2 did not show significance in the interaction of items with Portuguese.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede2.pucrs.br:tede/2157
Date26 February 2014
CreatorsStein, Rita de Cassia Glaeser
ContributorsBuchweitz, Augusto
PublisherPontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul, Programa de P?s-Gradua??o em Letras, PUCRS, BR, Faculdade de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation8447345070736321569, 500, 600, -2856882280194242995

Page generated in 0.0026 seconds