Return to search

[pt] DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA / [en] DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIAL

[pt] Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de
fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para
Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e
interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte.
Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o
conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud
POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam
em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL
e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os
seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou
interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo
para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios
externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e
habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais,
recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no
momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de
dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia
utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços
cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução,
critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere
todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância
na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que
o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras. / [en] Traditionally, translation and interpreting are differentiated in terms of
speaking and writing (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), which excludes video
translations into Brazilian Sign Language (Libras). This research aims to elucidate
the differences between translation and interpretating, without relying solely on the
record of the final product or the source text. Considering discussions about support
(RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), the concept of writing and speaking
(SOUZA, 2021), Kade s definitions (apud POCHHACKER, 2016, 2018) for
translation and interpretation, and researches that focus on translations into Libras
on video (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL and SOUZA, 2020;
PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018), the following defining criteria for
translation processes (translation or interpretating) were selected, which include
both sign languages and oral languages: time for textual planning, presentation of
the source text, work rhythm, external support, work method, refinement of the
target text, necessary skills and abilities, guide material used, unintentional
disfluencies, multimodal resources as translation solutions and cognitive efforts
triggered at the time of filming. Bibliometric analysis was carried out on different
databases, as well as the analysis of 7 videos, available on the ViaLibras website.
The guide material used and the unintentional disfluencies point to different
cognitive efforts that are activated simultaneously in typical translation processes.
So that is a fundamental criterion in the differentiation of processes. A guide
material that recovers all the translation decisions made before filming was of
particular importance in defining typical sign language translation processes. It is
hoped that the work can contribute to the training of Libras translators and
interpreters.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:62748
Date01 June 2023
CreatorsDAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
ContributorsTERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0026 seconds