• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 203
  • 23
  • 21
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 359
  • 359
  • 206
  • 145
  • 88
  • 74
  • 67
  • 57
  • 53
  • 53
  • 40
  • 39
  • 35
  • 34
  • 32
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Analysis of four Chinese EFL classrooms : the use of L1 and L2

Du, Yi January 2012 (has links)
Although there have been a large number of studies on the use of L1 and L2, there seem to be few on L1 use in Chinese university EFL classrooms, especially investigating the language use of those who teach English to students at different proficiency levels or teach different types of English courses. This thesis aims to analyze four Chinese EFL teachers’ actual use of L1 and L2, to understand their attitudes and beliefs regarding this issue, and their own perceptions of and reasons for their language use, and to explore possible influencing factors. The reading-and-writing lessons and the listening-and-speaking lessons of these four teachers, who were teaching non-English major students at four different levels, were observed and recorded. All the observed lessons were subjected to quantitative analysis with the aim of providing a clear picture of the distribution of their L1 and L2 use. Some episodes selected from these lessons were subjected to further detailed analysis, in order to provide an account of the circumstances, functions, and grammatical patterns of their language use, as well as their language use across different frames of classroom discourse. The teachers were interviewed subsequently about their general beliefs on the use of L1 in L2 teaching and learning. Separately, in a stimulated recall interview, they were invited to provide comments specifically on their language use in the selected episodes that were replayed to them. The quantitative findings show that the amount of the teachers’ L1 use was not necessarily closely related to their students’ English proficiency levels, although the teacher of the students at the lowest level used the highest amount of Chinese in her lessons. However, a noteworthy finding was that all four teachers used more Chinese in the reading-and-writing lessons than in the listening-and-speaking lessons, although with substantial individual variation. The qualitative analysis of classroom data indicates that these teachers switched often at unit boundaries, but rarely at clause boundaries. They also switched frequently within units, especially within noun phrases, and the ‘Chinese determiner + English noun’ pattern is the main one they had in common. Furthermore, the teachers used Chinese as the matrix language in their mixed utterances in most cases, and these mixed utterances nearly always fitted Myers-Scotton’s Morpheme Order principle and System Morpheme principle. The teachers were also found to use Chinese in a variety of circumstances, such as talking about lesson plans or examinations, dealing with exercises, analyzing text, teaching vocabulary, checking the students’ comprehension or retention, giving the students advice on learning, telling anecdotes and assigning homework. The functions for which they used Chinese could be divided into four main categories: facilitating developing lesson content; supporting students and carrying out classroom management; delivering information related to teaching agenda or examinations; and facilitating communication beyond language learning and teaching. The most frequent function common to all four teachers was translation. Furthermore, the study used four different ‘frames’ to analyze classroom discourse, and found that the teachers used the L1 with varying frequency across these frames. Moreover, although all four teachers believed that using the L1 was beneficial to L2 learning, their attitudes towards the medium of instruction were different. While two advocated using the L1, the other two expressed a preference for speaking English-only and perceived their L1 use as a compromise or an expedient. The teachers reported many reasons for their L1 use. The factors that affected their language use consisted of both immediate classroom factors, such as functions of utterances, students’ language use, students’ perceived mood, students’ background knowledge, the difficulty of lesson content, time limitations, teachers’ awareness of their own L1 use, and teachers’ state of mind at a particular moment in a lesson, and relatively static factors, such as the university policy, students’ L2 abilities, teaching objectives, teachers’ beliefs regarding L1 use, and teachers’ L2 abilities. Through its detailed analysis of the teachers’ language use, as well as their relevant beliefs and decision-making, this thesis hopes to make a contribution to L2 teachers’ professional development and L2 teaching, especially in helping to establish a pedagogically principled approach to L1 and L2 use.
42

Repetition as linguistic and social strategy in Hindi-English bilingual discourse

Finch, Shannon Barbaradee 23 August 2010 (has links)
This dissertation considers repetition phenomena in Hindi-English bilingual discourse. Through analysis of everyday Hindi-English conversations, I demonstrate that code-switching and related bilingual phenomena systematically expand options bilingual speakers have for structuring discourse, managing interactions, and making linguistic and social meaning. The systematicity and strategy of Hindi-English code-switching are particularly apparent in what I term bilingual repetition. In bilingual repetition, the semantic content of an utterance in one language is repeated in another language, usually in close proximity to the first occurrence. Bilingual repetition is encountered throughout South Asian multilingual contexts ranging from casual conversations to printed advertisements to Bollywood dialogues. I also consider repetition as a discourse-level areal feature of South Asia. Both monolingual and bilingual repetition phenomena offer an opportunity to investigate alternatives for making meaning both within and across languages due to the side-by-side presentation of semantically and formally related messages. Ultimately, code-switching and repetition in Hindi-English bilingual discourse emerge as practices that both create and reflect linguistic and social simultaneity. / text
43

Audience design and code-switching in Bayside, Texas

Dahl, Kimberly Lynn 20 August 2010 (has links)
This study casts the code-switching patterns observed among Spanish-English bilinguals in Bayside, Texas within the framework of Bell’s (1984) theory of audience design, which is claimed to apply to both monolingual style-shifting as well as bilingual code-switching. The latter part of this claim has been little explored. The intent of this study, then, is to determine if the explanatory power of audience design, as demon¬strated in studies on style-shifting, does indeed hold when applied to cases of language alternation. Analysis of the data from Bayside generally supports Bell’s theory as it shows speakers adjusting their use of Spanish and/or English to suit their audience. The study will highlight a less frequently analyzed aspect of Bell’s model, i.e., the role of the auditor, and will call for the auditor to be classified as a primary influencer of lin¬guistic choice in bilingual contexts, alongside the addressee. The code selection patterns exhibited by a pair of Bayside residents in a series of interviews and in conversations videotaped at the local general store will be com¬pared to illustrate the effects of addressee and auditor. A qualitative analysis will dem¬onstrate that differing determinations regarding the linguistic repertoires of the auditors led to contrasting linguistic choices on the part of the study’s subjects. The data collected will show that, when selecting a language of communication, as opposed to a register, style, or dialect, a speaker may be more greatly affected by an auditor than by the addressee. The methods used in collecting the data will also support an expan¬sion of Bell’s model to include an additional participant category suitable for capturing the effect of the recording device, as per Wertheim (2006). / text
44

SPANISH HERITAGE LANGUAGE SOCIALIZATION PRACTICES OF A FAMILY OF MEXICAN ORIGIN

Delgado, Maria Rocio January 2009 (has links)
This ethnographic case study describes the patterns of language socialization and literacy/biliteracy practices and the patterns of language choice and language use of a Spanish heritage bilingual family of Mexican origin from the participant perspective, the emic view, and the research perspective, an etic view. This analysis attempts to broaden the knowledge of how Mexican origin families use language at home by demonstrating how literacy/biliteracy practices (i.e., reading, writing and talk/conversation), language choice (i.e., Spanish, English, code-switching (CS)) and language use (i.e., domains) contribute to reinforce, develop or hinder the use of Spanish as a heritage language. Using ethnographic methodology, this study analyzes the participants' naturally occurring language interactions. Socialization and language learning are seen as intricately interwoven processes in which language learners participate actively.The analysis and discussion is presented in two sections: 1) language socialization in conjunction with literacy practices, and 2) language socialization in conjunction with language choice and CS. Language choice and CS are analyzed by means of conversation analysis theory (CA): the analysis of language sequences of the participants' conversation. The description of the domains (i.e., what participants do with each language and the way they use language) constitutes the basis for the analysis.The findings of this study show that language shift to English is imminent in an environment of reduced contact with parents, siblings, and the community of the heritage language group. Understanding which literacy practices are part of the everyday life of Hispanic households is relevant to the implementation of classroom literacy practices.
45

”Blattesvenskan e’ typ en kultur, ett eget språk, asså de känns som att man hör hemma någonstans” : En kvalitativ studie om ungdomars attityder till multietniskt ungdomsspråk

Racho Saado, Ritta January 2017 (has links)
The purpose of this study is to examine young people’s attitudes towards multiethnic youth language and standard Swedish. The aim is also to examine the situations in which code- switching between different language varieties appears. Semi-structured interviews were performed with eight students to gather empirical material for the study questions. The analysis of the interviews shows that the multiethnic youth language is an artistic and vibrant language that expresses young people's creativity and humor. The analysis also show that the multiethnic youth language is a culture, an own language, which shows where the youth of the suburbs belong.
46

Functional and Optimality-Theoretic Analyses of English-Arabic Code-switching in Religious Settings in the US

Alnafisah, Mutleb Yossef 01 May 2019 (has links)
The majority of scholars’ work on code-switching within the sociolinguistic approach of Arabic has been mainly concentrated on the interaction of the Standard variety with other regional dialects in indigenous communities (Albirini, 2011; Bassiouney, 2006; Saeed, 1997; Soliman, 2008). Their work also extends to include the interaction of Arabic with other languages in informal and highly interactional settings (Abalhassan and Alshalawi, 2000; Safi, 1992; Sayahi, 2014). When it comes to the religious settings, their work has been solely devoted to Standard Arabic and Dialectal Arabic in Arabic countries and among Arabic native speakers (Albirini, 2011; Bassiouney, 2006; Saeed, 1997; Soliman, 2008). This thesis, in turn, investigates CS between Arabic and English in highly formal religious settings in the United States and among American Islamic preachers, non-native speakers of Arabic. It aims to enumerate the social functions of CS between English and Arabic and provides the internal optimal bilingual grammar of these speakers. To achieve these goals, two analyses have been conducted, the functional analysis and the optimality-theoretic analysis. The results of the first analysis revealed that preachers chiefly switch from English to Arabic for eight functions: (1) to use formulaic expressions; (2) to introduce direct quotations; (3) to show a level of education in the Islamic studies; (4) to show a level of education in the Arabic language; (5) to evoke Muslimness and Islamic affiliation; (6) to mark emphasis; (7) to stress the importance of a speech segment; and (8) to introduce rhyming stretches. On the other hand, they switch from Arabic to English mainly to fulfill two functions: (1) to translate the previous Arabic stretch; and (2) to simplify, explain, and clarify a segment that was previously mentioned in Arabic. The result of the optimality-theoretic analysis showed that the internal optimal bilingual grammar of American preachers is {FAITH, FACE} >> PERSPECTIVE >> {SOLIDARITY, POWER}.
47

Perspective Identification in Informal Text

Elfardy, Hebatallah January 2017 (has links)
This dissertation studies the problem of identifying the ideological perspective of people as expressed in their written text. One's perspective is often expressed in his/her stance towards polarizing topics. We are interested in studying how nuanced linguistic cues can be used to identify the perspective of a person in informal genres. Moreover, we are interested in exploring the problem from a multilingual perspective comparing and contrasting linguistics devices used in both English informal genres datasets discussing American ideological issues and Arabic discussion fora posts related to Egyptian politics. %In doing so, we solve several challenges. Our first and utmost goal is building computational systems that can successfully identify the perspective from which a given informal text is written while studying what linguistic cues work best for each language and drawing insights into the similarities and differences between the notion of perspective in both studied languages. We build computational systems that can successfully identify the stance of a person in English informal text that deal with different topics that are determined by one's perspective, such as legalization of abortion, feminist movement, gay and gun rights; additionally, we are able to identify a more general notion of perspective–namely the 2012 choice of presidential candidate–as well as build systems for automatically identifying different elements of a person's perspective given an Egyptian discussion forum comment. The systems utilize several lexical and semantic features for both languages. Specifically, for English we explore the use of word sense disambiguation, opinion features, latent and frame semantics as well; as Linguistic Inquiry and Word Count features; in Arabic, however, in addition to using sentiment and latent semantics, we study whether linguistic code-switching (LCS) between the standard and dialectal forms for the language can help as a cue for uncovering the perspective from which a comment was written. This leads us to the challenge of devising computational systems that can handle LCS in Arabic. The Arabic language has a diglossic nature where the standard form of the language (MSA) coexists with the regional dialects (DA) corresponding to the native mother tongue of Arabic speakers in different parts of the Arab world. DA is ubiquitously prevalent in written informal genres and in most cases it is code-switched with MSA. The presence of code-switching degrades the performance of almost any MSA-only trained Natural Language Processing tool when applied to DA or to code-switched MSA-DA content. In order to solve this challenge, we build a state-of-the-art system–AIDA–to computationally handle token and sentence-level code-switching. On a conceptual level, for handling and processing Egyptian ideological perspectives, we note the lack of a taxonomy for the most common perspectives among Egyptians and the lack of corresponding annotated corpora. In solving this challenge, we develop a taxonomy for the most common community perspectives among Egyptians and use an iterative feedback-loop process to devise guidelines on how to successfully annotate a given online discussion forum post with different elements of a person's perspective. Using the proposed taxonomy and annotation guidelines, we annotate a large set of Egyptian discussion fora posts to identify a comment's perspective as conveyed in the priority expressed by the comment, as well as the stance on major political entities.
48

Code-switching from Cantonese to modern standard Chinese : a study of primary pupils in Hong Kong

Lau, Hui Yuen 01 January 1995 (has links)
No description available.
49

Code-mixing users in Hong Kong

Low, Wai Man Winnie 01 January 1999 (has links)
No description available.
50

Hybrid model : investigating bilingual language production through code-switching

Selles, Anthony January 2018 (has links)
Bilingual language production is an area of psycholinguistic research that has received recent attention. Experimental evidence from bilingual word production tasks has shown that both languages share representation at the mental lexicon, meaning that concepts will lead to the activation of the target lemma from both languages. Investigations into how bilinguals organise two grammatical systems has largely come from cross-linguistic syntactic priming. Syntactic priming is a phenomenon in which speakers are likely to repeat a syntactic structure in which they have recently experienced: cross-linguistic syntactic priming is when a speaker uses a syntactic structure in one language because they have recently experienced that structure from the other language. Together, the study of the bilingual lexicon and syntactic representations have led to the development of models of bilingual language production. A more recent experimental paradigm is the forced code-switching task in which participants are required to code-switch in some experimental trials. The forced code-switching task is the experimental method used in this thesis. This thesis aims to use this experimental task to test my proposed model of bilingual language production, the Hybrid model. The Hybrid model proposes an architecture of the bilingual lemma stratum that differs from previous models of bilingual language production. The Hybrid model assumes that lexical items from one language can be produced using the syntactic structure of the other language. In this thesis I report seven experiments testing the proposed lemma stratum of the Hybrid model. Experiment 3.1 investigated the production of prenominal adjectives of English and postnominal adjectives of Spanish during code-switching between Spanish and English to see whether speakers would use the lexical items from one language with the word order of the other language. The results showed that speakers almost exclusively used the word order dictated by the language in which they produced the lexical items. This did not support the proposed lemma stratum of the Hybrid model. Experiments 4.1 and 4.2 investigated gender agreement of possessive pronouns during code-switching between Spanish and English to see if the possessive pronoun from one language could be produced using the gender agreement rules from the other language. The results showed that English-Spanish and Spanish-English bilinguals sometimes produced possessive pronouns in one language with the gender agreement rules from the other language. It was demonstrated that this effect was not due to a misunderstanding of the gender agreement rules of the participants' second language. These results support the proposed lemma stratum of the Hybrid model. Experiments 5.1 and 5.2 investigated gender agreement of possessive determiners during code-switching between French and English to see if the possessive determiner from one language could be produced using the gender agreement rules from the other language. The results showed that English-French and French-English bilinguals sometimes produced possessive determiners in one language with the gender agreement rules from the other language. It was demonstrated that this effect was not due to a misunderstanding of the gender agreement rules of the participants' second language. These results support the proposed lemma stratum of the Hybrid model. Experiments 6.1 and 6.2 investigated the production of determiners during code-switching between German and English. Of specific interest was whether English determiners would be produced more often than German determiners because German determiners hold case information whereas English determiners do not. In Experiment 6.1 participants were forced to code-switch before an accusative NP. The results showed that English determiners were sometimes produced within the German NPs, but German determiners were not used within the English NPs. In Experiment 6.2 participants were forced to code-switch before a dative NP. The results showed that participants almost exclusively produced the determiner in the same language as the target noun. Analysing the frequencies of the determiner used within the experimental session, the different pattern of results between Experiments 6.1 and 6.2 may be a result of a competition for selection between determiner forms. To conclude the thesis I discuss the implications of these findings, what they mean for the Hybrid model, and directions for future research.

Page generated in 0.0421 seconds