Spelling suggestions: "subject:"[een] FIODOR DOSTOIEVSKI"" "subject:"[enn] FIODOR DOSTOIEVSKI""
1 |
O sonho de um idiota: ensaio sobre algumas adaptações cinematográficas de obras literárias, feitas por Akira KurosawaLúcio Sobrinho, Alexandre [UNESP] 20 November 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-11-20Bitstream added on 2014-06-13T19:55:18Z : No. of bitstreams: 1
luciosobrinho_a_me_assis.pdf: 1799076 bytes, checksum: 4ecdc97c4449c94e1fc85112e51b8c36 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Enquanto um ser sobrenatural fia numa roca uma linha transparente e frágil, um poderoso samurai, com um punho cerrado sobre sua espada, percebe que seu destino está sendo desenrolado e partir-se-á como os fios de uma teia de aranha. Outro samurai, não tão jovem, mas com a espada em riste, derrama seu sangue em terra familiar. Um menino e uma menina vestem máscaras demoníacas para sobreviver em um mundo que não admite doçura. São esses alguns dos personagens e dos temas presentes na obra de Akira Kurosawa, motivos sinistros e dolorosos demais para serem tocados pela mente comum, mas que são tomados corajosamente pelo gênio brilhante e sensível, que transforma tudo em beleza e arte. O objetivo deste ensaio é comentar o casamento da beleza e do sofrimento em seus filmes, onde também comparecem os seguintes convidados: a vida do próprio diretor, a literatura que o influenciou, a pintura e a música que admirou e que inseriu em seus filmes e, como parte essencial de qualquer trabalho científico, como Fritjoff Capra disse em O Tao da Física, minha vida também comparece aqui, como é inevitável, já que sou eu o fotógrafo deste casamento. / While a white phantom of old-man or woman devily spins a translucent and frail thread on a distaff, a powerful samurai, with a fist strongly shut upon his sword, realizes that his destiny is being unwrapped there, and knows that will be torn as easily as a thread of a spider-web. Another samurai, not so young, but with his sword still ready, suffers the bleeding of his life in the land of his owns. A boy and a girl have to dress masks of demons in order to survive in a world that doesnþt allow sweetness at all. These are some of the characters and themes often found in the works of Akira Kurosawa; sinister and painful motives, usually refused by common peopleþs minds, but courageously taken by the brilliant and sensitive genius, who turns everything of these into art and beauty. This is what we search in this essay: the wedding of beauty and suffering in his movies, where it comes too the following guests: his own life, the books he read, the paintings he admired, the music he liked to put on his films, and, as an essential part of a scientific work, like Fritjoff Capra said in The Tao of Phisics, here comes my life too, as it is inevitable, being a photographer of this wedding as I am.
|
2 |
[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE / [pt] TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊSCLERIO VILHENA DOS REIS 03 August 2010 (has links)
[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original
tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já
conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas,
principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a
forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a
partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as
traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos,
Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even-
Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere,
1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura,
críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas
respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem
resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida
pelas transposições indiretas. / [en] Direct translations of classic works from the original language have
become a major factor used by the publishing industry to attract the reading
public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading
public via indirect translations, primarily from an English or French source text,
are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals.
Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it
started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on
direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian
authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by
polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies
(Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments
produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to
determine the image of these authors and their respective works - and of Russian
Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to
what extent the image resulting from recent direct translations from the original
Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
|
3 |
O sonho de um idiota : ensaio sobre algumas adaptações cinematográficas de obras literárias, feitas por Akira Kurosawa /Lúcio Sobrinho, Alexandre. January 2006 (has links)
Orientador: José Carlos Zamboni / Banca: Maria Lídia Lichtscheidl Maretti / Banca: Madalena Natsuko Hashimoto Cordaro / Resumo: Enquanto um ser sobrenatural fia numa roca uma linha transparente e frágil, um poderoso samurai, com um punho cerrado sobre sua espada, percebe que seu destino está sendo desenrolado e partir-se-á como os fios de uma teia de aranha. Outro samurai, não tão jovem, mas com a espada em riste, derrama seu sangue em terra familiar. Um menino e uma menina vestem máscaras demoníacas para sobreviver em um mundo que não admite doçura. São esses alguns dos personagens e dos temas presentes na obra de Akira Kurosawa, motivos sinistros e dolorosos demais para serem tocados pela mente comum, mas que são tomados corajosamente pelo gênio brilhante e sensível, que transforma tudo em beleza e arte. O objetivo deste ensaio é comentar o casamento da beleza e do sofrimento em seus filmes, onde também comparecem os seguintes convidados: a vida do próprio diretor, a literatura que o influenciou, a pintura e a música que admirou e que inseriu em seus filmes e, como parte essencial de qualquer trabalho científico, como Fritjoff Capra disse em O Tao da Física, minha vida também comparece aqui, como é inevitável, já que sou eu o fotógrafo deste casamento. / Abstract: While a white phantom of old-man or woman devily spins a translucent and frail thread on a distaff, a powerful samurai, with a fist strongly shut upon his sword, realizes that his destiny is being unwrapped there, and knows that will be torn as easily as a thread of a spider-web. Another samurai, not so young, but with his sword still ready, suffers the bleeding of his life in the land of his owns. A boy and a girl have to dress masks of demons in order to survive in a world that doesnþt allow sweetness at all. These are some of the characters and themes often found in the works of Akira Kurosawa; sinister and painful motives, usually refused by common peopleþs minds, but courageously taken by the brilliant and sensitive genius, who turns everything of these into art and beauty. This is what we search in this essay: the wedding of beauty and suffering in his movies, where it comes too the following guests: his own life, the books he read, the paintings he admired, the music he liked to put on his films, and, as an essential part of a scientific work, like Fritjoff Capra said in The Tao of Phisics, here comes my life too, as it is inevitable, being a photographer of this wedding as I am. / Mestre
|
Page generated in 0.0463 seconds