• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie / The Relationship of Translation Studies and Translation Didactics

Mraček, David January 2015 (has links)
The present dissertation explores the relationship between Translation Studies and translation didactics at theoretical level and as reflected in the teaching practice at selected Czech educational institutions. The dissertation, theoretical-analytical in its orientation, first seeks to define its key terms, profession, didactics, education and training, Translation Studies and translation theory, conducting cross-linguistic comparisons and outlining the past and present thinking about these concepts. Two typologies of translator training are offered, one based on education objectives, the other differentiating between diverse teaching contexts. A special chapter introduces translation didactics as a dynamic component of Translation Studies, discussing current trends in education research and outlining the institutionalization of translator training. Our attempt at defining the content of, and relationship between, Translation Studies and translation theory, the central concepts of the present work, suggested terminological and conceptual disagreement. The following chapters discuss the strongly multidisciplinary nature of today's Translation Studies, and the manifold sources thereof, pointing out the risks this may create to the internal coherence and public image of the discipline. The core...
2

The Feedback Culture in Translator Education: A Comparative Exploration of Two Distinct University Translation Programs

Alfayyadh, Hisham M. 21 April 2016 (has links)
No description available.
3

[pt] FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) / [en] TRANSLATOR EDUCATION OF WRITTEN TEXTS IN PORTUGUESE FOR TEXT-VIDEO IN LIBRAS: FROM PEDAGOGICAL AND DIDACTIC THEORIES OF TRANSLATION TO THE CONCEPTION OF AN EXTENSION COURSE AT THE NATIONAL INSTITUTE FOR THE EDUCATION OF THE DEAF (INES)

GLAUBER DE SOUZA LEMOS 22 June 2023 (has links)
[pt] Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras). Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i) investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP), em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas. Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações (professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias, recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii) interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as) convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes; (viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal. / [en] This doctoral research presents reflections and descriptions about the organization, management and application of a didactic proposal for the translation of textual/discursive genres and specialized written texts from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) text-videos. I align myself to the theoretical, epistemological and analytical perspectives of Translation Theories and Studies, Translation Pedagogies and Translation Didactics. The research objectives are: (i) to investigate the theoretical references of Translation Studies that theme about Translation Pedagogies and Didactics; (ii) to report the construction and application of an extension course for the training of Libras translators from the pedagogical and didactic perspective of translation; (iii) analyze and criticize the pedagogical and didactic proposals for the production of thematic units (subjects) and translation units (translation tasks, by learning objectives and translation competences) built for the translation extension course at INES; and (iv) point out reflections on the pedagogical conception of a translator training course, the production of didactic material and the development of translation learning acquisition and translation competences of deaf and hearing students. The methodology of this research is qualitative, with a focus on applied research and ethnography of translation education. The research generated data at the National Institute of Education of the Deaf/Ministry of Education (INES/MEC), through an extension course for the training of Translators-Interpreters of Libras/Portuguese (TILSP), in virtual format (synchronous and asynchronous), in the year 2022, with a workload of 400 hours. The data present ethnographies of translation teaching, with descriptions, analyses and evaluations (teacher-researcher and listener and deaf students), besides theoretical-practical and pedagogical-didactic reflections on Translation Studies, regarding: (i) organization and management of a course of translation of texts written in Portuguese to text-videos in Libras; (ii) elaboration of 12 disciplinary menus and 58 lesson plans (containing content, objectives, strategies, resources, evaluation and references); (iii) application of 12 thematic units (disciplines), being distributed in 05 modules, with 58 synchronous-remote classes; (iv) application of 70 teaching units, with sequences of tasks (conversational, linguistic, terminological, theoretical and translation) for learning text- video translation in Libras, in addition to self-assessments of students about their performance, the course and teaching materials; (v) complementation of translation teaching, with 77 asynchronous activities as a form of pedagogical learning activities; (vi) meetings of individual and group educational mentoring; (vii) interactions in Libras, in the classroom, with the regular teacher, invited deaf teachers, deaf volunteer tutors and deaf/hearing students; (viii) defenses of text-video translation projects in Libras. The thesis concludes by proposing the incorporation of new translation sub-competencies in the Didactics of Multimodal Text-Video Translation in Sign Languages, such as: interactional sub-competency; translanguaging sub-competency; semiotic sub-competency; and multimodal sub-competency.

Page generated in 0.0369 seconds