• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] SAMUEL BECKETT EXCENTRIC: CREATION, TRANSLATION AND IDENTITY IN TRILOGY OF FEMININE VOICES / [pt] SAMUEL BECKETT EXCÊNTRICO: CRIAÇÃO, TRADUÇÃO E IDENTIDADE EM TRILOGIA DE VOZES FEMININAS

FÁBIO ALVES FERREIRA 03 October 2019 (has links)
[pt] Partindo da concepção hoje bastante disseminada de que a tradução é uma atividade especialmente favorável à criação e à crítica, esta tese propõe a tradução de três dos dramatículos de Samuel Beckett, peças escritas originalmente em inglês e traduzidas em seguida para o francês pelo próprio autor: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) e Rockaby/Berceuse (1981/1982). O projeto tradutório mobiliza as duas versões de cada texto, de uma forma que se quer sensível à riqueza das interferências mútuas entre as soluções de cada língua. Busca, nesse sentido, alguma sintonia com a práxis de criação bilíngue do autor irlandês, método que é, como se sabe, vital para a realização de seu celebrado imperativo poético – cavar um buraco atrás do outro (na linguagem), manifesto na Carta Alemã (1937). Nas traduções para o português brasileiro, a poética da tradução do próprio Beckett é pensada em interseção privilegiada com as reflexões que o crítico e tradutor Haroldo de Campos fez gravitar em torno do conceito de transcriação. A tese reúne uma trilogia que, surgindo depois de Happy Days (1960), traz a voz feminina para o protagonismo: as três peças traduzidas apresentam a questão da instabilidade identitária dessas vozes em monólogos complexos. No âmbito das traduções propostas e dos ensaios críticos e notas que a elas acrescento, busco discutir essa e outras questões conexas na escrita beckettiana: a indeterminação do Eu, sempre oscilante, móvel; a produção de fantasmas, espelhamentos e ecos; e a hibridização de gênero, que agrega a tensão entre a teatralização da narrativa e as soluções líricas. A trilogia de vozes femininas marca a fase final da obra do autor e nunca foi traduzida em conjunto, em especial enfrentando-se o aspecto bilingue dos textos. / [en] Starting from the widely disseminated conception that translation is an activity especially favorable to creation and criticism, this thesis proposes the translation of three of Samuel Beckett s dramatículos, plays written originally in English and then translated into French by the author himself: Not I / Pas Moi (1973/1975), Footfalls / Pas (1976/1977) and Rockaby / Berceuse (1981/1982). The translation project works upon the two versions of each text, in a way that is sensitive to the richness of the mutual interference between the solutions of each language. The project demands, in this sense, some harmony with the Irish author s bilingual creation praxis, a method which is, as we know, vital for the realization of his celebrated poetic imperative - to dig one hole after another (in language), German Letter (1937). In these translations into Brazilian Portuguese, the poetics of Beckett s own translation is thought of in privileged intersection with the reflections that the critic and translator Haroldo de Campos made to gravitate around the concept of transcreation. The thesis assembles together a trilogy that, after Happy Days (1960), brings the question of female voice to protagonism: the three translated pieces present the question of identity instability of these voices in complex monologues. In the scope of the proposed translations and of the critical essays and notes that I add to them, I try to discuss this and other related questions in the Beckettian writing; the indeterminacy of the Self, always oscillating, mobile; the production of ghosts, mirrors and echoes; and the hybridization of genre, which agregates the tension between narrative theatricalization and lyrical solutions. The trilogy of female voices marks the final phase of the author s work and has never been translated together, especially in light of the bilingual aspect.
2

[en] SAMUEL BECKETT: ECHOES AND RESONANCES CONTEMPORARY / [pt] SAMUEL BECKETT: ECOS E RESSONÂNCIAS CONTEMPORÂNEAS

FÁBIO ALVES FERREIRA 10 December 2015 (has links)
[pt] Esta pesquisa investiga a contemporaneidade da obra do escritor irlandês Samuel Beckett. A investigação privilegia três eixos, em três ensaios que articulam aspectos historiográficos, filosóficos e cênicos. O primeiro ensaio pensa de que forma a poética do tempo em Beckett participa do debate atual sobre o contemporâneo. O segundo ensaio, voltado para a produção televisiva de Beckett e atentando em especial às leituras que dela fez Gilles Deleuze, reflete sobre a produção de um pensamento entre, sobre ecos e ressonâncias geradas por este encontro. Por fim, o terceiro ensaio explora a recepção norteamericana da obra de Beckett, a partir da criação cênica e performática desenvolvida em parcerias com o diretor Alan Schneider, nas montagens de Not I e Rockaby, e com grupo Mabou Mines/NY, nas adaptações dos textos não teatrais The lost ones, Company, e Worstward Ho. / [en] This research investigates the contemporary vigor of Samuel Beckett s work. It moves along three main paths, in three essays where historiographical, philosophical and scenic aspects are articulated. The first essay reflects on how Beckett s poetics of time participates in the current debate on the contemporary. The second, focusing on Beckett s plays for television and paying special attention to Gilles Deleuze s readings of it, reflects on the concept of thinking in between, on echoes and resonances generated by this powerful encounter. Finally, the third essay explores the North American reception of Beckett s work, attending to the scenic and performative creations developed in partnership with director Alan Schneider, in the productions of Not I and Rockaby, and with the Mabou Mines Group/NY, in their adaptions of The lost ones, Company, and Worstward Ho.

Page generated in 0.028 seconds