• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Сниженная лексика в произведении Flannery O'Connor "The complete stories" и особенности ее перевода на русский язык : магистерская диссертация / Low colloquial vocabulary in Flannery O’Connor’s book “The complete stories” and its' translational peculiarities in Russian

Злоказова, Ю. С., Zlokazova, Y. S. January 2020 (has links)
The thesis is dedicated to the peculiarities of translating low colloquial vocabulary functioning in the collection of short stories written by Flannery O'Connor "The Complete Stories" into Russian. The selection and analysis of 104 lexical elements from the collection of short stories were carried out. Their translation into Russian was analyzed, and the features of the low-colloquial translation were revealed. The main provisions of the research are presented and published in the scientific article "Translational peculiarities of stylistically low vocabulary in Russian in Flannery O'Connor's collection of short stories "The Complete Stories" at the XXV International Scientific and Practical Conference "Advances in Science and Technology" (Moscow, 2019 g.). / Данная магистерская научно-исследовательская работа посвящена выявлению и описанию особенностей перевода сниженной лексики в художественном тексте на материале сборника рассказов Flannery O'Connor "The Complete Stories" и его русскоязычной версии в переводе Д.Б.Волчека и М.В.Куренной - Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник". Проведен отбор и анализ 104 лексических элементов из художественного произведения, проанализирован их перевод на русский язык и выявлены особенности перевода сниженных элементов. Основные положения диссертационного исследования представлены и опубликованы в научной статье «Особенности переводимости сниженной лексики на русский язык в произведении Flannery O'Connor "The Complete Stories"» на XXV Международной научно-практической конференции «Advances in Science and Technology» (г. Москва, 2019 г.).
2

Многоречие в современных российских киносценариях : магистерская диссертация / Multispeechism in modern Russian film scripts

Новичкова, Т. И., Novichkova, T. I. January 2023 (has links)
Магистерская диссертация содержит опыт анализа современных киносценариев в социокультурном и стилистическом аспекте. Анализ жанровых и стилистических особенностей киносценария позволил установить прямую зависимость между данными параметрами. Проведен анализ сигналов многоречия в сценариях кинокомедий и драматических фильмов. В комедийных фильмах сталкивание в ближайшем контексте языковых единиц разных стилистических уровней используется для создания смехового эффекта. В сценарии драмы комбинация сниженного и общелитературного, специального и диахронически маркированного призвано прежде всего повысить конфликтность сюжета. / The master's thesis contains the experience of analyzing modern film scripts in a socio-cultural and stylistic aspect. The analysis of genre and stylistic features of the screenplay allowed us to establish a direct relationship between these parameters. The analysis of the signals of multilingualism in the scripts of comedies and dramatic films is carried out. In comedy films the collision of linguistic units of different stylistic levels in the immediate context is used to create a laughing effect. In the script of the drama the combination of reduced and general literary units, special and diachronically marked units is designed primarily to increase the conflict of the plot.
3

Перевод французского полицейского жаргона на русский язык (на материале современного франкоязычного полицейского сериала) : магистерская диссертация / Translation of French police jargon into Russian (based on a modern French-language police series)

Морозов, А. В., Morozov, A. V. January 2023 (has links)
Объектом исследования данной работы выступает профессиональный жаргон сотрудников правоохранительных органов Франции (далее – французский полицейский жаргон) в сферах его фиксации и функционирования. Цель данного исследования — выявление характерных приёмов эквивалентной и адекватной передачи единиц французского полицейского жаргона при переводе на русский язык. Методы исследования: метод описания, метод альтернатив, номотетический метод, проблемный метод, статистический метод, структурно-функциональный метод, герменевтический метод, метод наблюдения, метод качественного анализа документов, метод этимологического анализа, лингвостилистический метод, сопоставительный метод, метод произвольной выборки, методы контекстуального, комплексного и контрастивного анализа. В результате исследования устанавливаются стратегии перевода французских полицейских жаргонизмов в зависимости от лексико-тематических групп и словообразовательных моделей, к которым они принадлежат, а также подсчитывается и объясняется частотность той или иной лексико-тематической группы и словообразовательной модели французских полицейских жаргонизмов. Область применения: перевод и переводоведение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и социолингвистика. Значимость работы: заключается в том, что на материале современного французского полицейского сериала выявляются особенности перевода французских полицейских жаргонизмов на русский язык. / The object of this study is professional jargon of French law enforcement officers (hereinafter - French police jargon) in the spheres of its fixation and functioning. The aim of this study is to identify distinctive techniques of equivalent and adequate translation of French police jargon units into Russian. Research methods: descriptive method, alternative method, nomothetic method, problem method, statistical method, structural-functional method, hermeneutic method, observation method, method of qualitative document analysis, etymological method, linguistic method, comparative method, random sampling method, contextual, complex and contrastive analysis methods. The research results in the determination of French police jargon translation strategies according to the lexical thematic groups and word-formation models to which they belong, as well as estimating and explaining the frequency of various lexical-thematic groups and word-formation models of French police jargon expressions. Scope of application: translation and interpretation studies, intercultural communication, linguoculturology and sociolinguistics. Significance of the work: it reveals the peculiarities of translation of French police jargon expressions into Russian on the material of a modern French police series.

Page generated in 0.027 seconds