• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 46
  • 1
  • Tagged with
  • 47
  • 20
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Языковые средства выражения субъективной модальности в художественном тексте (на материале рассказов В. М. Шукшина) : магистерская диссертация / Language means of the subjective modality expression in a literary text (based on the stories by Shukshin V. M.)

Сунь, Я., Sun, Y. January 2016 (has links)
The problems of the subjective modality expression in a literary text with the help of various language means have been considered in the present work. The typology of subjective modal meanings has been outlined on the material of V. M. Shukshin’s stories. As result of linguistic analysis of the literary text, the classification of language means, necessary, for the expression of subjective modality, including the items of all language levels, has been made. / В данной работе рассмотрены проблемы выражения субъективной модальности в художественном тексте с помощью различных языковых средств. На материале рассказов В. М. Шукшина выявлена типология субъективно-модальных значений. В результате лингвистического анализа художественного текста была дана классификация языковых средств выражения субъективной модальности, включающая в себя единицы всех языковых уровней.
42

Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация / Translation of conceptual metaphors in English hip-hop texts (on the material of Eminem poetry)

Шупиченко, И. П., Shupichenko, I. P. January 2019 (has links)
Магистерская диссертация посвящена когнитивному исследованию концептуальных метафор в поэзии Эминема и сопоставительному анализу их перевода на русский язык. Автор представляет классификацию метафорических моделей по разрядам концептуальных метафор, выявляет ключевые концепты, репрезентирующий каждый разряд, и устанавливает лингвокогнитивные особенности хип-хоп текстов Эминема. Проводя сопоставительный анализ оригинала и перевода концептуальных метафор, автор определяет качество и особенности перевода метафор в соответствии с особенностями идиостиля хип-хоп исполнителя. / The master's dissertation is devoted to a cognitive study of conceptual metaphors in Eminem's poetry and a comparative analysis of their translation into Russian. The author presents the classification of metaphorical models according to the categories of conceptual metaphors, identifies key concepts representing each category, and establishes the linguocognitive features of Eminem’s hip-hop texts. Due to a comparative analysis of the original and the translation of conceptual metaphors, the author determines the quality and peculiarities of the translation of metaphors in accordance with the idiostyle of the hip-hop artist.
43

Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация / Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath

Бородина, Н. В., Borodina, N. V. January 2020 (has links)
This MA thesis aims at identifying the equivalence of the Russian translations of Sylvia Plath’s poems from the collection “Ariel” (1965) on the basis of the comparative and categorical text analysis. The author studies the peculiarities of manifestation of text categories of theme, chronotope (locality and temporality) and tonality in the original poetic texts as compared to their Russian translations by V. P. Betaki. The identification of categorical markers and their equivalence is proved to be able to define the quantitative degree of translation equivalence to the original. Moreover, the chosen linguistic method contributes to singling out the typological characteristics, which, on their turn, make it possible to describe even more specific divergences between the original and translated texts, as well as the translator’s strategies in general. The results of the research paper can be used as a material for the further categorical method application in the sphere of translation studies. / Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности русских переводных вариантов стихотворений из сборника «Ariel» (1965) Сильвии Плат на базе сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В работе рассматривается специфика проявления полевых текстовых категории темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности в исходных поэтических текстах на английском языке и их русских переводах, выполненных В. П. Бетаки. Доказано, что вычленение маркеров каждой из указанных категорий и их переводческих соответствий позволяет установить количественный уровень эквивалентности варианта художественного текста оригиналу; более того, выбранный лингвистический метод способствует выявлению типологических черт, на основании которых можно описать более частные расхождения переводных вариантов и общие стратегии переводчика. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего применения СКАТ в области переводоведения.
44

Текст и текстовые категории в преподавании РКИ. Проект учебного пособия для филологов-иностранцев : магистерская диссертация / Text and text categories in teaching Russian as a Foreign Language. Project textbook for foreign students of philological faculty

Одинцова, Е. А., Odintsova, E. A. January 2021 (has links)
Выпускная квалификационная работа на тему «Текст и текстовые категории в преподавании РКИ. Проект учебного пособия для филологов-иностранцев» включает 124 страницы основного текста, 2 таблицы, использованных источников – 89. Диссертация посвящена обучению русскому языку как иностранному. Объектом исследования является методический аспект изучения текстовых категории в преподавании русского как иностранного. Предметом исследования является обучение текстовых категорий в аспекте преподавания русского как иностранного, способствующего развитию навыков написания самостоятельных текстов, изучающего и поискового чтения. Цель работы – продемонстрировать как можно использовать текст и текстовые категории для развития культуры речи студентов, умений работать с аутентичными текстами. В первой главе раскрываются особенности текста и текстовых категорий в современной лингвистике текста, роль текста в преподавании русского как иностранного. Вторая глава представляет собой проект учебного пособия для иностранцев-филологов, в котором представлена структура работы с текстом и текстовыми категориями. Материалом исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории (лингвистики) текста, методики преподавания русского как иностранного. Диссертация предназначена для студентов, магистрантов филологического направления, преподавателям РКИ, читателям, которых интересует изучение русского языка. / Graduation qualification thesis on the topic «Text and text categories in teaching Russian as a Foreign Language. Project textbook for foreign students of philological faculty» includes 124 pages of the main text, 2 tables and 89 sources. The dissertation is devoted to teaching Russian as a foreign language. The object of the research is the methodological aspect of studying text categories in teaching Russian as a foreign language. The subject of the research is the teaching of text categories in the aspect of teaching Russian as a foreign language, which contributes to the development of skills of writing independent texts, studying and searching reading. The aim of the work demonstrates that text and text categories can be used to develop student’s speech culture and skills at working with authentic texts. The first chapter reveals the features of the text and text categories in the modern linguistics of the text, the role of the text in teaching Russian as a foreign language. The second chapter is a project textbook for foreign students of philological faculty, which presents the structure of working with text and text categories. The research material is based on the works of Russian and foreign scientists in the field of text theory (linguistics), methods of teaching Russian as a foreign language. The dissertation is intended for students and master degree of philological faculty, teachers of Russian as a foreign language, readers who are interested in studying Russian language.
45

Сравнительный анализ перевода российского и китайского рекламного текста : магистерская диссертация / Comparative analysis of Russian and Chinese advertising text translation

Инь, Ц., Yin, J. January 2022 (has links)
В условиях стремительного развития экономической глобализации все более частыми становятся различные межкультурные обмены, международная реклама, как носитель культурной коммуникации, широко проникает во все уголки общественной жизни, глубоко воздействуя на социальную культуру и сознание, воздействуя на жизнь людей. Однако из-за различий в культурном происхождении реклама иногда приводит к неожиданным негативным последствиям. Игнорирование национальных традиций может привести к неудаче рекламной кампании на территории этой страны. Для того, чтобы избежать маркетинговых неудач, представляется актуальным сосредоточить внимание на сравнительном анализе перевода рекламных текстов в России и Китае. / With the rapid development of economic globalization, various cross-cultural exchanges have become increasingly frequent. As the carrier of cultural exchanges, international advertising has widely penetrated into all aspects of public life, profoundly affecting social culture and consciousness, and affecting people's lives. However, due to the differences in cultural background, advertisements sometimes produce unexpected negative effects. Ignoring national traditions may lead to the failure of domestic advertising campaigns. In order to avoid marketing failure, it seems urgent to pay attention to the comparative analysis of Russian and Chinese advertising translation.
46

Поэзия Э. Дикинсон в русских переводах: проблема передачи индивидуального стиля : магистерская диссертация / Emily Dickinson's Poetry in Russian translations: the problem of transmitting of the individual style

Малетина, М. В., Maletina, M. V. January 2022 (has links)
Выпускная квалификационная работа имеет своей целью выявить ключевые характеристики индивидуального стиля поэтического творчества Эмили Дикинсон и особенности их передачи на русском языке. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения отражения индивидуального стиля автора в художественном переводе. В главе рассматриваются основные научные подходы к изучению понятия «индивидуальный стиль», выделяются его компоненты, изучается проблема передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе, а также перечисляются и описываются методы и методики сравнительного анализа переводов поэтических произведений. Во второй главе рассматривается идиостиль Эмили Дикинсон в русских переводах. В начале представляется методика отбора исследовательского материала, а далее анализируются 3 стихотворения (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Сlouds are mean”) в оригинале и их переводы на русский язык. В последнем разделе главы также разбираются виды трансформаций оригиналов в переводах, что позволяет обобщить наблюдения о ключевых характеристиках индивидуального стиля Дикинсон и особенностей их передачи на русском языке. / Master's thesis aims to identify the key characteristics of the individual style of Emily Dickinson's poetic work and the features of their transmission in Russian. The first chapter is devoted to the theoretical foundations of studying the reflection of the author's individual style in literary translation. The chapter discusses the main scientific approaches to the study of the concept of "individual style", identifies its components, studies the problem of transferring individual style in poetic translation, and lists and describes methods and techniques for comparative analysis of translations of poetic works. The second chapter deals with the idiostyle of Emily Dickinson in Russian translations. At the beginning, the methodology for selecting research material is presented, and then 3 poems are analyzed (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Clouds are mean”) in the original and their translations into Russian. The last section of the chapter also analyzes the types of transformations of the originals in translations, which allows to summarize the observations about the key characteristics of Dickinson's individual style and the features of their transmission in Russian.
47

Режије Боривоја Ханауске у Српском народном позоришту / Režije Borivoja Hanauske u Srpskom narodnom pozorištu / (1945-1967)

Leskovac Milena 09 May 2016 (has links)
<p>Позоришни редитељ Боривоје Ханауска незаобилазан је у проучавању делатности Српског народног позоришта у периоду после Другог светског рата. Ханауска је од 1945. до 1967. (са прекидом од 1948. до 1952) у Српском народном позоришту режирао тридесет представа. Овај рад приказуке редитељски рад<br />Боривоја Ханауске у СНП, једног од најзначајнијих редитеља СНП-а, и на најбољи<br />начин показује његовог значај и допринос развоју режије у српском послератном<br />позоришту. Методи истраживања били су историјски, театролошки, реконструкција и<br />анализа свих тридесет представа које је Ханауска режирао у СНП, као и синтеза<br />добијених резултата. Овај рад на основу доступне грађе обухвата сваки сегмент<br />његовог рада на представи. У раду му је био важан сваки детаљ представе, залагао да домаћи драмски текст буде што више присутан на сцени, да се са сцене чује домаћи текст, а посебно је водио рачуна о визуелном аспекту. Један је од зачетника новог приступа драмској режији. Из сваке његове представе, у мањој или већој мери, излазила је поетичност, коју је носио дубоко у себи. Рад је илустрован палкатима и фотографијама из представа, а доноси и попис свих представа које је режирао са пописом свих актера, бројем извођења у СНП и на гостовању, као и бројем гледалаца.</p> / <p>Pozorišni reditelj Borivoje Hanauska nezaobilazan je u proučavanju delatnosti Srpskog narodnog pozorišta u periodu posle Drugog svetskog rata. Hanauska je od 1945. do 1967. (sa prekidom od 1948. do 1952) u Srpskom narodnom pozorištu režirao trideset predstava. Ovaj rad prikazuke rediteljski rad<br />Borivoja Hanauske u SNP, jednog od najznačajnijih reditelja SNP-a, i na najbolji<br />način pokazuje njegovog značaj i doprinos razvoju režije u srpskom posleratnom<br />pozorištu. Metodi istraživanja bili su istorijski, teatrološki, rekonstrukcija i<br />analiza svih trideset predstava koje je Hanauska režirao u SNP, kao i sinteza<br />dobijenih rezultata. Ovaj rad na osnovu dostupne građe obuhvata svaki segment<br />njegovog rada na predstavi. U radu mu je bio važan svaki detalj predstave, zalagao da domaći dramski tekst bude što više prisutan na sceni, da se sa scene čuje domaći tekst, a posebno je vodio računa o vizuelnom aspektu. Jedan je od začetnika novog pristupa dramskoj režiji. Iz svake njegove predstave, u manjoj ili većoj meri, izlazila je poetičnost, koju je nosio duboko u sebi. Rad je ilustrovan palkatima i fotografijama iz predstava, a donosi i popis svih predstava koje je režirao sa popisom svih aktera, brojem izvođenja u SNP i na gostovanju, kao i brojem gledalaca.</p> / <p>The theatre director Borivoje Hanausca is an unavoidable figure in the study of the Serbian National Theatre (SNP) activities in the period after the Second World War. Hanausca directed thirty plays in the Serbian National Theatre from 1945-1967(with a break from 1948-1952). This study describes the work of the theatre director Borivoje Hanausca in the Serbian National Theatre being one of the most significant directors in it and in the best way presents his contribution to the development of directing in the Serbian post-war theatre. The research methods in this work are historical and<br />theatrical; reconstruction and analysis of all the thirty plays Hanausca directed in the Serbian National Theatre as well as the synthesis of the results that were obtained. This study includes each part of his work in his plays, on the basis of the material which was available. He considered every single detail of his plays important; he supported Serbian plays to be both present and heard from the stage as much as possible and he particularly took care of visual aspects. He is one of the<br />creators of the new approach to theatre play directing. Poetics he had deep within himself came out and was present, more or less, in his plays. This work is illustrated with posters and photographs from his plays and there is a list of all plays he directed and the names of all the people involved in the performances, the number of performances in the Serbian National Theatre and performed on tour, as well as the number of audiences.</p>

Page generated in 0.0658 seconds