• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 48
  • 1
  • Tagged with
  • 49
  • 21
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 18
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Текстовая категория автора в динамическом аспекте (на материале русских кулинарных книг XIX-XXI вв.) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.01

Литовская, Е. В. January 2018 (has links)
No description available.
22

Природа и динамика смыслового комплекса интертекстуальных единиц поэтического текста (на материале англоязычной поэзии XVIII–XX вв.) : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук : 10.02.19

Сергодеев, И. В. January 2021 (has links)
No description available.
23

Природа и динамика смыслового комплекса интертекстуальных единиц поэтического текста (на материале англоязычной поэзии XVIII–XX вв.) : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук : 10.02.19

Сергодеев, И. В. January 2021 (has links)
No description available.
24

Текстообразующие механизмы концептуальной метафоры в языке СМИ (на материале интернет-издания «Газета.ру») : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.19

Ван, Ц. January 2021 (has links)
No description available.
25

Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация / The specifics of translation of color terms in the novel "The Book thief" by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)

Распутина, И. С., Rasputina, I. S. January 2019 (has links)
Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. / This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
26

Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Черник, В. Б. January 2002 (has links)
No description available.
27

Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Черник, В. Б. January 2002 (has links)
No description available.
28

Комиксы в обучении русскому как иностранному во французских лицеях : магистерская диссертация / Comics in teaching Russian as a foreign language in French high schools

Сидамон-Эристави, А. Д., Sidamon-Eristavi, A. D. January 2022 (has links)
Данная научная работа направлена на выявление эффективности и способов использования комиксов в качестве учебного материала при обучении русскому языку учеников французских лицеев. Описываются преимущества такого подхода. Предлагаются примеры возможных упражнений на разных этапах работы с комиксами. Материалом для упражнений выступает серия русских комиксов о Майоре Громе. В первой части работы рассматриваются общие теоретические вопросы, касающиеся особенностей поликодовых текстов в целом и комиксов в частности. Во второй части работы описывается методологическая основа процесса совершенствования ИКК учащихся с помощью комиксов, а также критерии отбора материала для занятий. Наконец, в третьей части работы предлагается комплекс упражнений на тренировку учащимися конкретной грамматической темы – «спряжения глаголов русского языка». Комплекс упражнений разрабатывается на материале комиксов в контексте обучения такому рецептивному виду речевой деятельности как чтение. Оценивается качество выполнения упражнений учащимися. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении видов упражнений, материалом для которых являются комиксы. Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что их можно использовать на занятиях по русскому языку как иностранному при обучении французских учеников в условиях неязыковой среды. Результаты исследования могут оказать помощь при разработке учебных материалов с использованием комиксов. / This scientific work is aimed at identifying the effectiveness and ways of using comics as an educational material in teaching the Russian language to students of French high schools. The advantages of this approach are described. Examples of possible exercises at different stages of working with comics are offered. The material for the exercises is a series of Russian comics about Major Grom. The first part of the work deals with general theoretical issues concerning the features of polycode texts in general and comics in particular. The second part of the work describes the methodological basis for the process of improving the foreign language communicative competence of students with the help of comics, as well as the criteria for selecting material for classes. Finally, in the third part of the work, a set of exercises is proposed for students to train a specific grammatical topic - “conjugation of verbs in the Russian language”. A set of exercises is developed on the material of comics in the context of teaching such a receptive type of speech activity as reading. The quality of the exercises performed by the students is evaluated.
29

“Грузинский текст” А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова в рецептивных циклах русской поэзии XIX–XX вв. : магистерская диссертация / “Georgian text” by A. S. Pushkin and M. Yu. Lermontov in the receptive cycles of Russian poetry of the 19th–20th centuries

Потапова, Е. В., Potapova, E. V. January 2023 (has links)
В магистерской диссертации изучаются векторы рецепции локального «грузинского текста» А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова в поэзии XIX—XX вв. Автор работы опирается на теоретический базис рецептивной эстетики, «страха влияния» (Х. Блум) и исследований, посвященных сверхтексту как феномену. В диссертации выявляются различные типы интертекстуальных включений строк Пушкина и Лермонтова о Грузии в тексты поэтов-последователей, а также проводится компаративное исследование с «армянским» текстом русской литературы. / The master's thesis studies the reception vectors of the local «Georgian text» of A. S. Pushkin and M. Yu. Lermontov in the poetry of the 19th—20th centuries. The author of the work relies on the theoretical basis of receptive aesthetics, «anxiety of influence» (H. Bloom) and research on supertext as a phenomenon. The dissertation identifies various types of intertextual inclusions of Pushkin's and Lermontov's lines about Georgia in the texts of poets-followers, and conducts a comparative study with the «Armenian» text of Russian literature.
30

Аксиологические особенности видеореклам автомобильных брендов на русском, английском и китайском языках : магистерская диссертация / Axiological features of video advertising of car brands in the Russian, English and Chinese languages

Азарова, К. Ю., Azarova, K. Yu. January 2024 (has links)
Работа посвящена осуществлению комплексного аксиологического и сравнительного анализа русской, английской и китайской видеорекламы автомобильных брендов. Объектом исследования является коммерческая видеореклама автомобилей на русском, английском и китайском языках, предметом – аксиологические, лексико-стилистические и грамматические особенности поликодовых текстов на русском, английском и китайском языках в сфере автомобильной индустрии. Цель исследования заключается в выявлении языковых средств и приемов, которые используются для передачи аксиологических особенностей в видеорекламах автомобильных брендов на русском, английском и китайском языках. Материал исследования составили 513 видеореклам со слоганами (173 на русском языке, 187 на английском, 153 на китайском).Анализ показал, что лексико-стилистические, аксиологические и грамматические особенности видеореклам автомобильных брендов на трех языках имеют значительные отличия, так как каждый язык обладает своими уникальными лексическими единицами, ценностями и грамматическими структурами. Поэтому автомобильным брендам стоит адаптировать слоганы и видеоролики под каждую из целевых аудиторий. Для этого компаниям важно учитывать не только национально-культурные особенности, но и использовать привычные для потенциальных покупателей языковые средства и структуры предложений, а также выстраивать коммуникацию на родном для потребителей языке. Для успешности и эффективности рекламного сообщения автомобильным брендам необходимо учитывать ценности целевой аудитории, а также использовать в слоганах привычные для потребителей языковые формы и структуры. / The study is focused on the implementation of a comprehensive axiological and comparative analysis of the Russian, English and Chinese video advertising of car brands. The object of the study is commercial video advertising of cars in Russian, English and Chinese languages, the subject is axiological, lexico-stylistic and grammatical features of polycoded texts in the Russian, English and Chinese languages in the automotive industry. The aim of the study is to identify the linguistic means and techniques used to convey axiological features in video advertising of car brands in Russian, English and Chinese. The research material includes 513 videos with slogans (173 in Russian, 187 in English, 153 in Chinese).The analysis showed that lexico-stylistic, axiological and grammatical features of car brand video advertising in three languages have significant differences, as each language has its own unique lexical units, values and grammatical structures. Therefore, automotive brands should tailor slogans and videos to each of their target audiences. For this purpose, it is important for companies to consider not only national and cultural specifics, but also to use language tools and sentence structures that are familiar to the potential customers. Thus, for advertising messages to be successful and effective, car brands need to consider the values of the audience and use language forms and structures familiar to the consumers in their slogans.

Page generated in 0.014 seconds