• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

日本人的南方異己想像:以「新聞」媒體為中心(1870-1920) / The Imagination of Japanese People toward the Southern Otherness: Focus on the "Shimbun" Media (1870-1920)

洪偉傑, Hung, Wei Chieh Unknown Date (has links)
本論文探討十九世紀後期以降,日本人在帝國形成過程中,對南方地域異己的想像與描繪過程。自江戶末期以來,日本被迫面對西方列強的進逼,開啟了原先封閉的國門,更擴大了國人對海外異己的想像空間。明治開國後,日本開始逐步南進,陸續佔領太平洋海域各島嶼,並展開對南方地域族群、人文與自然地貌的認識、討論及分類,而在向外拓展的過程中,更是不斷地累積知識、形塑與重整南方異己論述。日本對臺灣的殖民統治,則透過與原住民的接觸,成為深化這份異己論述的重要經驗,並於二十世紀初期逐漸定型為負面、劣等的族群刻板形象,強化文明與野蠻的二元對立。 本文即整理1870至1920年間日本人對南方異己的想像與知識建構過程,並以新聞報紙為主要分析史料,探討帝國在向南擴展勢力時,如何藉由大眾媒體,將臺灣及南洋地區的接觸經驗轉化成異己想像,定位文明與野蠻,進而從中確立自身族群的文明位階。 由於近代日本的新聞業發展,與帝國興起相輔相成,大眾媒體更對異己想像的形塑扮演了關鍵的傳播角色,因此成為本文的研究重點。結論則指出,在帝國權力的逐步箝制下,新聞媒體依舊展現一定程度的公共性,為形塑多元異己論述提供重要的開放平台。 / This thesis explores the forging of Japanese impression toward the southern otherness since the late 19th century during the rise of the Japanese empire. At the end of Edo period, Japan was forced to confront the Western power, opened their country, and widened its imagination of people abroad. Since Meiji period, Japan started to occupy islands and islets in the Pacific Ocean. It was also the period for the Japanese people to start to acknowledge, discuss, sort, and pile up their understanding of the southern natural and cultural scenery. By advancing to the further south, they continued to shape, reform the discourse of the southern otherness. In the early 20th century, colonizing Taiwan offered the Japanese people a chance to contact with the indigenous, which deepened the discourse of otherness, built discriminative ethnic stereotypes, and reassured the binary opposition of civilization and savagery. By parsing the historical materials, mainly Japanese Shimbun media, this thesis focuses on 1870s to 1920s, illustrates how the Japanese empire forged their impression of southern otherness, how it divided civilization and savagery by using the media-twisted southern imagination, and how it ranked its own civilization at the same time. The development of journalism in modern Japan was deeply in tandem with the rise of the Japanese empire. Also, mass media played an important role with the process of forming impression of otherness, which becomes the key point of research. In conclusion, despite the gradual control of the journalism by the government, mass media still showed its publicness and provided an open platform to develop multiple discourses of otherness.
2

跨越疆界:論魯西迪《摩爾人的最後嘆息》中翻譯的借喻 / Crossing the frontier: A study of the tropes of translation in Salman Rushdie's the Moor's Last Sigh

黃紹維, Huang, Shao Wei Unknown Date (has links)
在《摩爾人的最後嘆息》中,魯西迪藉由虛實交錯的敘事呈現繁複混雜的羊皮紙式的歷史書寫:層層俱現也層層剝除,在不斷越界的同時一方面也暗示代表答案的核心永遠到不了的事實,也描繪出印度多元種族並存的歷史地景。本論文擬以華特.班雅明的翻譯理論之觀點逐章剖析小說中不同的翻譯借喻(tropes of translation)。班雅明的翻譯理論不同於傳統重視意義的翻譯理論,其立論中心在於以直譯的思維來否定二元對立、相互取代的尋常認知模式以彰顯翻譯事實上不屬於原文亦不屬於譯文。換言之,其立論精神在於強調語言不只是訊息的傳遞,因為過度強調意義的地位時,就有過度為譯入方或譯出方服務的傾向出現。置放於後殖民情境中時,以翻譯的門檻位置檢視殖民者與被殖民者的關係於是有擺脫符號的固有組合方式,展現原屬被大寫歷史壓抑、無法言傳的部份之功用在。 第一章以魯西迪的寫作脈落背景與班雅明的翻譯理論結合作出發點來闡釋班雅明翻譯理論的中心思想如何與魯西迪的寫作主題切合。此外並介紹班雅明的翻譯理論的多種理論性面向,探討其理論如何以實現屬於先驗(transcendental)層次的純粹語言為目標來彰顯其於下層的啟迪並以此為目標帶來新意、跨越人世間的扭曲疆界。 第二章以剖析魯西迪在其作品中亟欲破除的疆界迷思為出發點來與翻譯理論的中介性(liminality)與內在性(immanence)作連結並進一步以此連結觀照小說中各個翻譯借喻。第一部份將以中介性為主題,論述魯西迪在敘事過程中以嘲諷二元對立的虛假不實來表達反詮釋、工具化的訴求。他巧妙地運用史實與神話並置的敘事來嘲諷以接續、回溯為目的之傳統史觀的虛妄不實。本部份將配合萊布尼茲的無窗單子概念將翻譯理論應用於閱讀女主角歐蘿拉的童年啟迪經驗及其畫作。第二部份進一步申論隱藏在此敘事之下的則是一個反詮釋、反工具化的超人類經驗概念,此部分將以內在性為主題,以班雅明理體架構中對先驗層次的討論來進一步探討跨越二元對立的界限後,追求主客體經驗怯除的可能境界及連結。 第三章將進一步擴大以無窗單子閱讀翻譯理論,以探討翻譯理論中一與多的本質為主題來檢視小說中一與多的關係。一般咸認為「多」是讚揚多文化混雜主義的不二法門。多數與少數、明與暗、純與雜以至於不同族群間的關係在先驗上並非處於相互對立的靜止認知架構,而是一場不斷進行流動的分與合的過程。因此最適合觀照此過程的是一種動態式的概念。班雅明在其翻譯理論中以「切線輕觸圓周」的明喻強調語言親屬架構中分屬不同表意模式的語言在如切線般輕觸代表純粹語言的圓周後,一瞬間參透奧秘而繼續往前發展正是表達了無窗單子中一與多的思維體系。 / In The Moor’s Last Sigh, Rushdie presents a narrative of juxtaposition of history, myth and family saga in a palimpsest fashion, in which layers of vision imbricate upon each other. Reiterating the permeability of the borderline, the vision of palimpsest in fact emphasizes the crossing of the border and also intimates the impossibility of obtaining a final answer. In this thesis, I use Walter Benjamin’s translation theory to probe into the tropes of translation of the novel in the sense of border crossing. The first chapter begins with the concept of human defectiveness shared by Rushdie and Benjamin, focusing on the theme of digression of Rushdie’s narrative style and that of Benjamin’s theoretical methodology, which is also the axis among his broad theoretical framework. Benjamin’s translation theory is different from the traditional ones in its emphasis on literal translation rather than on free translation. Free translation in the service of meaning could not communicate essence through translation, for the meaning communicated between tool languages is void in its nature. The conception of the use of languages as substitution between signs are inessential, because such activity of substitution remains within the barrier of the multiplied tool languages, which generally forms the problematic of regression in Benjamin’s translation theory. Tropes of translation, in the light of Benjamin, manifest the act of border crossing from a lower level of human to a higher level of high purposiveness. Chapter two centers on the theme of binary oppositions of the novel. By the discussion of binary oppositions epitomized as theses and faeces as borderline, I aim to elaborate on the aspect of anti-utilitarianism of Rushdie’s narrative. I argue that under that theme of binary opposition and a deferring narrative, which points to an ultimate answer but always turns out to be disillusion, Rushdie intimates something beyond the limit of human experience. I will view this aspect of novel in the vein of Benjamin’s essay “On the Program of the Coming Philosophy.” What Benjamin anticipates in the essay is thus a new philosophy stripped of the episteme of subject-object. Rushdie does portrait few of such superhuman scenes in the novel like the deracination fantasies, the unconscious act resulted from his non-communalism background and the world of fancy. Through these descriptions, what Rushdie pursues is apparent the indefinable and the provisional that is stripped of the confinement of binary opposition and utilitarianist idea because binary oppositions and utilitarianist are two significant factors forming the authenticity myth that he consistently criticizes. Furthermore, if Benjamin regards the idea of using the reason freely as falsehood, the concept of freedom also accordingly becomes another problematic, just as he repudiates the function of free translation in his translation theory because its emphasis on the exchange of meaning is confined in the human-fabricated and distorted barrier. Rushdie also shows a strong disbelief in the self-claimed and definitive authentic myth, which he implies as theses. In other words, it is the artificiality that they both criticize. Thus I argue that the concept of Rushdie’s literary critique of the idea of authenticity formulates very similarly to Benjamin’s philosophical critique of freedom. The issue of the definitive theses and the provisional possibility of the faeces thus lead to the last part of discussion in my thesis – the relationship between One and Many. The last chapter probes into the relationship between One and Many to conclude the dynamic image of Benjamin’s translation theory. The One as pure language does not produce or subsume the particular modes of intention as Many. It does not keep a causal relationship with them because it belongs to the high purposiveness, which can only be manifested through the intentions of all single functions. And unlike the definitive theses which seek to marginalize or replace the others, the One as an absent presence harmonizes Many simply by its absent presence. Because of such special relationship, the retaining of the presence of the One seems to be rendered redundant. Nonethelss, it must be emphasized that the particular modes of intentions as Many cannot be examined without the term of the One, because, speaking in the context of translation, every time of the act of translation recalls to the One as pure language, which is also the presence that makes this very act necessary and possible. Through the delineation of the relationship between One and Many, what is to be mapped out is the presence of essence in the special relation. In the novel Rushdie does the same thing with the play of the idea of binary opposition and an experimental narrative that seeks to subvert the status of traditional history, leaving the problem of genuineness for the reader to decide, and sometimes beyond the matrix of human experience. The absent present One that is not fully describe symbolizes the simultaneous superimposition and effacement of the palimpsest vision. What the reader can do is to choose their own idea among the multiplicity that Rushdie throws in the face of their interpreting desire. It is also this multiplicity which lets in the provisional truth that the reader seeks and expands the frontier of possibility that is not to be institutionalized by any institutionalizing ideology.
3

從布希亞解讀詹姆斯喬伊斯的《都柏林人》 / A Baudrillardian reading of James Joyce’s Dubliners

李欣娟, Lee, Xin Juan Unknown Date (has links)
本篇論文旨在探討,將尚.布希亞所觀察到的擬仿物應用到詹姆斯.喬伊斯的《都柏林人》之可能性。擬仿物是一種自我指涉、和真實脫離關係的符號,且擬仿物的誕生即代表了真實的死亡。擬仿物的論證有助於解釋《都柏林人》中二元對立的瓦解,例如真實∕想像,民族主義∕帝國主義,精神性∕物質性,加害者∕被害者,過去∕現今等。除此之外,其他和布希亞擬像理論相關的概念如墨比絲環迴繞的否定性、退卻的歷史,和內爆,都能闡釋都柏林中意義的蒸發。從<會議室裡的常春藤日>中的民主選舉擬仿物,<賽車之後>中的民族認同擬仿物,<阿拉比>中的商品擬仿物,<伊芙琳>中的父權擬仿物,<一抹微雲>中的國界擬仿物,到<死者>中的歷史擬仿物,喬伊斯的都柏林人在察覺真實的消失之後,感到震驚或無法反應。儘管喬伊斯典型的結局透露出一絲灰暗,將布希亞應用至喬伊斯,確實提供都柏林人從二元對立的結構中獲得自由的機會。

Page generated in 0.0155 seconds