1 |
中國學生朗讀及說故事時靜默停頓的研究:華語和英語比較 / Reading Aloud and Story-telling in two Languages: A Study of Silent Pause沈君怡, Shen, Chun-I Joyce Unknown Date (has links)
國立政治大學碩士論文提要
研究所別:語言學研究所
論文名稱:中國學生閱讀及朗讀時靜默停頓停頓的研究:國語與英語比較
指導教授:楊懿麗 教授
研究生:沈君怡
論文提要內容:(共一冊,40972字,分五章17節,並扼要說明內容,共203字)
本論文主要探討中國學生以第一語言(華語)和第二語言(英語)來朗讀及說故事時,五個時間變項的不同。五個時間變項包括:停頓時間、停頓比例、發聲速度、說話速度、及語句長度。我們希望藉由各時間變項的變異及相關理論的探討,可以對使用不同語言及不同說話形式的說話歷程作一個了解。
從各時間變項的變異可知,受試者說華語較說英語流利,朗讀較說故事流利。這樣的結果顯示停頓的確反映了不同的說話歷程。 / Abstract
The purpose of the present study is to analyze temporal variables in two languages and two speech styles. The “temporal variables” here include pause duration, pause percentage, articulation rate, speech rate, and utterance length. Besides those temporal variables, two pause locations are observed: “between” or “within” major constituents (sentences and clauses). The two languages under discussing are Mandarin Chinese and English, and the two speech styles are reading and story-telling. We hope to understand the processes of reading and story-telling in Mandarin and English.
The data of the present study are speech from sixteen males and sixteen females of Cheng-chi University. All of them are native speakers of Mandarin Chinese, and started to learn English at junior high school. They are asked to read a story either in Chinese or in English and tell the story on their own. Also, for fear that subjects’ performance may be influenced by the order of reading and story-telling, half of the same group are asked to read before telling story, and the other tell the story before reading. So we have two independent variables: language and style. The design of the experiment is 2×2.
There are three important results in our study.
1. Pause duration is shorter, pause percentage is lower, articulation rate and speech rate is faster, and utterance length is longer in Mandarin than in English.
2. As far as speech style is concerned, pause is shorter and fewer in reading than in story-telling, with slower articulation rate and speech rate, and longer utterance.
3. More pauses are found to appear between major constituents in Mandarin than in English, in reading than in story-telling. However, fewer pauses are found within major constituents in Mandarin than in English; in reading than in story-telling.
|
2 |
台灣學生在俄語實踐中的語段問題─以停頓表達方式之研究許文華 Unknown Date (has links)
語音學科中關於語段課題的學習,能夠幫助我們在口語上清楚的表達語義,此課題在語音課程裡有時被用作為俄語學習者口語表現之練習。完整語句中的語段切分,以停頓為表現手法之一。關於語段停頓方面的現象,為學習俄語者較少注意的課題。學習俄語者未經過訓練,導致在口語實踐時,停頓位置的誤置。停頓誤置的原因有時是生理的需求,像是一口氣說完整個句子後再做換氣的動作;或是在口語實踐時,忽略整體語義的完整性以及當時的語境,造成不正確的停頓。基於此,本論文經由語音實驗的方式,期望能找出學生們在俄語口語實踐中的停頓習慣現象,以及分析出常見之停頓錯誤,最終的目的為透過數據的呈現,探討不正確停頓的原因,並且解析語段及語義關係,以期在口語實踐中正確地掌握停頓位置。
|
3 |
俄漢翻譯研究:俄語語調與翻譯策略 / A study of Russian-Chinese translation: Russian intonation and the translation strategies羅惠娟, Luo, Hui Juan Unknown Date (has links)
語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕心。本論文所探討的辨義功能將包括:句法功能、語用功能、交際功能(即句子實際切分功能)以及修辭功能。
由於在翻譯研究中,鮮少學者將俄語語調和漢譯問題放在一起討論。有鑑於此,本論文以俄語語調和漢譯策略為研究主題,將分別在簡單句、複合句和上下文中,探討俄語語調的辨義功能與等值的翻譯手段。希望藉本論文之研究,除了深入了解俄語語調理論之外,亦擬定適當的漢譯策略,以供相關研究者與學習者之參考。
|
4 |
老手、新手、生手的口譯重說與改口分析 / A Study on the Corrections and Repetitions within the Interpretation Output of Students via Comparison between Student Interpreters and Professional Interpreters陳治平, Chen, Chih-ping January 1900 (has links)
在過去幾十年,口譯研究已有長足的進展,也出現了許多關於口譯產出裡停頓與暫停方面的研究。但是在口譯產出的改口與重說部份的研究則沒有什麼著墨。
本研究之目的為分析四組口譯員產出內的改口 (此論文對改口的定義主要是指譯者對於自己譯語的訂正) 與重說現象。研究裡的四組口譯員分別為就讀法輔仁大學跨文化研究所中英口筆譯碩士班的一年級與二年級學生(各四位)、四位擁有一至三年經驗的新手職業譯者以及四位有八年以上經驗的老手職業譯者。
本研究所使用的語料為參與本研究的譯者所產出的64段同步口譯片段 (中進英以及英進中各有32段)。每位譯者的產出均依照原文切割成同等數目的段落。研究分析的段落為有三至四位一年級同學發生改口或重說現象的段落。本研究的主要目的為找出這些出現改口與重說現象的段落裡是否有共同的現象或問題,並把學生的段落與新/老手譯者的段落互相作比較,最後提出一些口譯教學與訓練方面的建議,希望能夠讓學生能以較快與較順利的方式讓自己的產出往老手口譯員的方向邁進。
本研究的主要發現如下:
1. 學生口譯員出現改口與重說現象的段落裡出現的常見現象包括文法錯誤 (時態、單複數等)、在段落裡一些地方出現問題 (這些地方包括特定動詞、語意模糊的句子等)。在某些段落也有觀察到譯者出現認知負荷過重的現象,主要的原因是原文的速度以及訊息密度。
學生口譯員以及新手職業譯者之間的改口與重說出現次數有一點差異,而新手職業口譯員以及老手職業口譯員之間則出現顯著的差異。
2. 從四組譯者遲疑與暫停的發生次數規律來看,可以觀察到職業譯者能以一致的認知模式處理特定語篇,而學生譯員在特定語篇的處理上,並無特定的產出模式。
3.重說與改口是理解口譯信息產出困難的重要指標。其中透露出口譯的詞語產出與非詞語產出等具體困難,同時也提供了有關構詞、句組、時態等語言型態的信息,可供譯員及口譯教學參考。
4.就重說與改口的表現而言,從學生到職業譯者的過程中可看出階梯式的進步。 / In the past few decades, there have been many studies on interpretation and also quite a number of studies that focuses on studying the pauses and hesitations (also known as filled pauses) in the output of interpreters. However, there have been few studies on the repetitions and corrections in interpretation output.
This study aims to analyze the repetitions and corrections in the output of four groups of interpreters. These four groups are each composed of four first-year and four second-year students studying in the Master’s Program for Translation and Interpretation at the Graduate Institute of Cross-Cultural Studies at Fu-Jen University as well as four interpreters with 1-3 years of experience (the new interpreters) and four with over 8 years of experience (the experienced interpreters).
The corpus used in this study is composed of 64 pieces of simultaneous interpretation output (32 Chinese to English and 32 English to Chinese) that was done by the sixteen participating interpreters. The output for each interpreter was divided into equal amount of segments according to the source text, and segments that saw three or all four of the first-year students commit either a repetition or correction were chosen for analysis. The goal of the analysis was to find issues or patterns in the output that coincided with the repetitions/corrections, compare the students’ output with those of the new/experienced interpreters and provide suggestions on how the teaching and training of interpreters might be adjusted to make the development of student interpreters and faster and smoother process.
The major findings were as follows:
1. Some common themes tied to repetitions and corrections include grammatical mistakes (ex. errors in tense or plurals) trouble at certain points within the segments, for example areas with unclear meanings or certain verbs. There were cognitive overload in certain segments, which mostly had to do with the speed and the density of information in the segments. There were small differences in the amount of repetitions and corrections between the student groups and the new interpreters, and a significant different in the number of repetitions and corrections between the new and experienced interpreters.
2. Looking at the patterns for the pauses and hesitations committed by the four groups of interpreters, we can observe that the professional interpreter groups share a common cognitive methodology in dealing with different source texts, while the student interpreters showed no discernable output strategy for the source texts.
3. Repetitions and corrections are important indicators in understand the difficulties in interpretation output. Analysis of the repetitions and corrections showed the verbal and non-verbal output difficulties encountered by the interpreters and also provided information on the morphology, sentence structure, tense and other linguistic aspects of interpretations output that can serve as a reference for interpreters and interpretation educators.
4. There was a step-by-step improvement going from the student to professional interpreter groups in terms of the number of repetitions and corrections committed. / able of Contents
Acknowledgements.......................................I
Table of Contents............................ .........II-III
Abstract (English)………….....……………………………………......……..…...IV-V
Abstract (Chinese).....................................VI
Chapter 1: Introduction…………………………………………..…....……..1
1.1:Preface………………………......……...…………………………..………….1
1.2: Research Motive………………………………………….........…..1
1.3: Research Background and Goals……………………..……….3
1.4: Thesis Layout…………………………………….…………………..……...…5
Chapter 2: Literature Review……………………………………………………...............................................................................7
2.1 The Process of Simultaneous Interpretation………….....………………..............................................................…...7
2.2: Factors that Affect the Output in Simultaneous Interpretation……......................................................…....9
2.2.1: Factors that Influence Simultaneous Interpretation and Which Occur Within the Source Text………………………………………………………….…...9
2.2.2: External Factors that Influence the Interpretation…………........................................................….….…12
2.3: Issues and Skills Within Simultaneous Interpretation.......…….......................................................………..13
2.3.1: Issues in Simultaneous Interpretation..................................................................................14
2.3.2: Skills Utilized by Interpreters in Simultaneous Interpretation.........................................................15
2.4: Differences between Students, New and Experienced Interpreters...........................................................18
2.5: Studies on Pauses and Hesitations in Interpretation Output...............................................................29
2.6: Interpreter Training and Development.....................................................................................35
Chapter 3: Research Methodology...............................................................................................40
3.1: The Participants of this Study and Those of Past Studies.................................................................41
3.2: Software Used in Corpus Analysis.........................................................................................42
3.3: The Corpus and Samples of Corpus Analysis................................................................................46
Chapter 4: Analysis of Selected Corpus Segments: First and Second Year Students......................................................................................................................54
4.1: Chinese to English Analysis..............................................................................................54
4.2: English to Chinese Analysis..............................................................................................73
Chapter 5: Comparing the Student’s Output with those of New and Experienced Interpreters..................................................................................................................86
5.1: Chinese to English segments comparison...................................................................................86
5.2: English to Chinese segments comparison................................................................................103
Chapter 6: Analysis Results and Conclusions..................................................................................121
6.1: Summary of Analysis and Conclusion......................................................................................121
6.2: Limitations of Study and Possible Directions for Future Research........................................................125
References...................................................................................................................127
List of Figures
Figure 1: Pause duration used by the studies on pauses cited in this study...................................................30
Figure 2: Screen view of an interpreter’s output audio file in Audacity......................................................42
Figure 3: Audacity screenshot No.2...........................................................................................43
Figure 4: Audacity screenshot No.3...........................................................................................43
Figure 5: Audacity screenshot No.4...........................................................................................44
Figure 6: Audacity screenshot No.5...........................................................................................44
Figure 7: Audacity screenshot No.6...........................................................................................45
Figure 8: Issues and number of correct interpretations by the two student interpreter groups in segments 1-10...........................................................................................................................72
Figure 9: Issues and number of correct interpretations by the two student interpreter groups in segments 11-14.......................................................................81
Figure 10: Pauses/hesitations/repetitions/corrections committed by the student interpreters.................................................................................................................84
Figure 11: Issues and number of correct interpretations by the two professional interpreter groups in segments 1-10..........................................................................................................................103
Figure 12: Issues and number of correct interpretations by the two professional interpreter groups in segments 11-14..........................................................................................................................110
Figure 13: Grammatical errors committed by the interpreters.................................................................112
Figure 14: Number of pauses and hesitations committed by the interpreters in this study.......................................................................................................................114
Figure 15: Pauses and hesitations committed by the interpreters in this study. Parts where the number of pauses is higher are marked with a dark pink background, while the parts with a higher hesitation number have a gray background..................................................................115-116
Figure 16: Number of repetitions and corrections committed by the interpreters in this study...................................................................................................................116-117
|
Page generated in 0.0244 seconds