• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 9
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Taiwan ji Penghuqundao ge Ri jiao she zhi jing wei

Cai, Rongyi. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Guo li zheng zhi da xue. / Cover title. Mimeo. copy. Includes bibliographical references.
12

Mingzhi chu qi di Zhong Ri Han guan xi yu Jiawu zhan zheng jian lun Riben de da lu zheng ce.

Wang, Junjie. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Zhongguo wen hua xue yuan. / Reproduced from typescript. Includes bibliographical references (p. 283-290).
13

Mingzhi chu qi di Zhong Ri Han guan xi yu Jiawu zhan zheng jian lun Riben de da lu zheng ce.

Wang, Junjie. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Zhongguo wen hua xue yuan. / Reproduced from typescript. Includes bibliographical references (p. 283-290).
14

Taiwan ji Penghuqundao ge Ri jiao she zhi jing wei

Cai, Rongyi. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Guo li zheng zhi da xue. / Cover title. Mimeo. copy. Includes bibliography.
15

Eine US-Amerikanerin in Neusalza – Marion Estelle Edison

Mohr, Lutz 24 April 2017 (has links)
No description available.
16

Envisioning Literary Modernity through Translation: Futabatei Shimei and the Formation of Modern Literary Discourse in 1880s–1910s Japan

Ishida, Yuki January 2022 (has links)
This dissertation interrogates and explores the formation of literary modernity in Japan in the 1880s–1910s, a process fundamentally underpinned by translation and often attributed to the novelist and Russian–Japanese translator Futabatei Shimei (c. 1862/1864–1909), who has been acclaimed as one of the progenitors of modern Japanese literary language, modern Japanese literature, and modern literary translation in Japan. Drawing extensively on Russian texts, I revise the view of the literary modernization process by situating Futabatei’s translation practice in its historical context and reconstructing the reception and reading of his translations, showing what was at stake in both Russian and Japanese. I select two converging approaches to this end. First, I analyze the process of forming through translation and its evaluation the foundational concepts that define the contours of modern Japanese literature: the question of what is considered artistic, creative, Western, Japanese, foreign, local, real, and modern. Second, I examine how language reform, in particular the standardization of the Japanese language, led to the formation of a new literary language that continues to frame the way we interface with language in the present. While these two aspects—the evaluative concepts of modern Japanese literature and the language norms that underlie the modern Japanese language today—tend to be perceived linearly and teleologically and are often reduced to the development of the nationalization of Japan and its language, my analysis reveals that these two processes, fundamentally forged through translation practice, entailed extensive experimentations with language varieties in the midst of the changing linguistic sensibilities and evolving discursive imaginaries of the West, Russia, and Japan. The work of Futabatei, who engaged with the formative process of not only modern Japanese literature but of modern Russian literature, serves as a unique prism through which to view the formative process of modern literature, modern literary language, and modern literary translation—all of which emerged out of linguistic competition, experimentation, and hybridity. Chapter 1 examines the emergence of the concepts of artistic-literary creation and production in Japanese translations from the mid-1880s to the early 1890s. Drawing on the formation of modern Russian literature, I analyze Futabatei’s translation of texts written by Russian critics in the 1820s–1840s, the time of the formation of the concept of modern literature in Russian discourse. In doing so, I show how Futabatei’s translation practice transforms concepts of artistic production through translation. The chapter also introduces the issues of translatability and the linguistic specificity of aesthetic concepts. The transformations introduced into Russian texts by Futabatei posed fundamental questions about the concept of artistic creation and production itself, which foreshadowed long-lasting debates on artistic production in subsequent years. Chapter 2 focuses on the translations of Ivan Turgenev’s works, written around the 1850s, and examines how conceptualizations of Westernness and Western literature evolved in the period following the Sino–Japanese War (1894–1895). Impassioned calls for the standardization of literary language and the translation of Western literature into Japanese to create a “national literature” (kokumin bungaku) as well as the revision of the unequal treaties between Japan and major powers—including Russia, which was generally perceived as Western—led to the reconsideration and reimagining of what constitutes Westernness in literary translation. I show that the generalized sense of Westernness in literature at this time was intertwined with the competition among various writing styles and increased interest in the Edo or Tōkyō language, which was itself undergoing reconceptualization. I also argue that dialogue in novels represents a unique and important locus within which ideas about Westernized socialization and language standardization encountered each other generatively. Chapter 3 considers Futabatei’s translations at the turn of the twentieth century—some with source texts that I have newly uncovered—which have hitherto been largely understudied. My analysis focuses on translations of texts originally written by lesser-known writers in the 1890s, such as “Parent’s Heart” (originally written by Fritz Marti) and “Commune of Four” (originally written by Ignaty Potapenko). The differentiation between the concepts of “standard language” (hyōjungo) and “dialects” (hōgen), alongside the burgeoning attention paid to the representation of local languages in literature, led to a number of literary experiments that incorporated local elements and in the process constructed a new literary language as Futabatei did with countryside and regionally associated language. By analyzing the shifting evaluations of his translations in this period, I illustrate how the standardization process and the introduction of the local intervened in the shifting perspective of how foreignness should be conveyed in translation, with particular emphasis on how the awareness of the construction of literary language varieties is foregrounded, problematized, and obscured at different times with the emergence and development of the concept of dialect. Chapter 4 turns to texts from the post-Russo–Japanese War (1904–1905) period, specifically those pieces of literature related to war and madness—two major themes through which the relationship between “Western” literature, its translation, and the real came into question. By analyzing Futabatei’s translations of such stories, I argue that the establishment of views of language varieties in this period led to different ideas about the representation of Japanization in translation. I then illustrate the changing positionality of Russia and Japan in this period and the way that the representation of madness in literary texts complicated the sense of reality therein. I also explore how the emergence and prevalence of the concept of the “modern” was linked with the use of language varieties in translations. The integration of the overarching concept of the modern into literature and the existence of language varieties associated with specific social strata and localities tend to be considered unrelated or even mutually exclusive phenomena. However, I demonstrate that the concept of the modern was instead integrated into Japanese literary discourse by means of such language varieties. Ultimately, by reconstructing Futabatei’s translation practice and its reception and placing them back into their fluid historical contexts, my analysis reveals the fluctuations in collective linguistic sensibilities and the engravement into Japanese literary discourse of foundational conceptions, such as the artistic and the creative, the Western, the foreign and the modern, thus providing a new history of the formation of modern Japanese literature.
17

Obraz čínsko-japonské války v kultuře jako součást japonského nacionalismu / Image of the Sino-Japanese War in Culture as a Part of the Japanese Nationalism

Danišová, Kateřina January 2014 (has links)
This thesis deals with the beginnings of the Japanese nationalism. It examines the role of the Sino- Japanese war of 1894-1895 in these beginnings in relation to other national consciousness forming factors. Govermental activities, such as education system and army reforms, and the effort to stress the emperor as a symbol of the Japanese people, and also activities of the intelectual strata, who influenced the society mainly through journalism, were especially prominent among them. It stresses the importance of the period media (newspapers, illustrated magazines, woodcut prints) and early modern theatre to the spread of the national consciousness among masses. It also shows how the way the war was conveyed in the media influenced the view the Japanese had of themselves and of the neighbouring countries. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
18

閩臺海底電線與中日交涉之研究(1895-1904) / The research of the negotiations between China and Japan upon the submarine cable between Fuchow and Tamsui(1895-1904)

林於威, Lin, Yu Wei Unknown Date (has links)
本論文探討臺灣在中日締結馬關條約被割讓予日本之際,由清廷臺灣巡撫劉銘傳時期所鋪設完成的閩臺海底電線,如何讓售日本的過程。在1895年6月馬關條約規定中日兩國應於締約後的2個月時間完成臺灣之移交,然而日方全權代表樺山資紀卻突然向中方全權代表李經方提出閩臺電線一併移交日本的要求,因此展開中日交涉閩臺電線歸屬之外交問題,使得閩臺電線問題成為甲午戰後中日之間遺留下來的臺灣問題。1898年12月7日,中日訂定閩臺電線讓售合同,解決閩臺電線之歸屬問題。從此以後,閩臺電線才正式屬於日本所有。   本研究之結果發現,閩臺電線之中日交涉問題與甲午戰後東亞國際情勢之發展有密不可分的關係。例如當時居於弱勢的中國聯合英國大東電報公司與丹麥大北電報公司,讓日本無法將新得到的閩臺電線進一步向福建內陸延長,確保中國對外電報之自主權。最後就是1904年2月爆發日俄戰爭,臺灣總督府為了搶修受損的閩臺電線,不顧中國福州海關的意見,將閩臺電線修復,差點引發另一場中日糾紛。從日俄戰爭到1945年日本投降為止,以閩臺電線為中心,臺灣成為日本海外電信的樞紐據點。 / In 1895, the Qing Dynasty was forced to sign the Treaty of Shimonoseki(馬關條約) and cede Taiwan to Japan after losing the Sino-Japanese War of 1894-1895(中日甲午戰爭). According to agreement to transfer of Taiwan all question relating to the submarine cable between Fuchow and Tamsui(福州到淡水的海底電線:閩臺海底電線)are to be settled afterwards by both Government. In 12.7,1898, to signed a Convention of the submarine cable between Fuchow and Tamsui(閩臺電線讓售合同)by China and Japan, the submarine cable belonged to Japan. According to the research of the thesis, the negotiations between China and Japan upon the submarine cable between Fuchow and Tamsui correspond to the situation of North-East Asia after Sino-Japanese War of 1894-1895. Finally, from the Russo-Japanese War to Surrender of Japanese in 1945, Taiwan became the hub of Japanese Overseas telecommunications with the submarine cable between Fuchow and Tamsui.

Page generated in 0.0402 seconds